Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - sevgilim canım benim sen benim hayallerimde...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

शीर्षक
sevgilim canım benim sen benim hayallerimde...
हरफ
fiancéeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sevgilim canım benim sen benim hayallerimde yaşattığım ve ilelebet kalbimde her zaman yeri olan biricik sevgilimsin seni sevmek benim için duyguların en yücesi ben senin için varım sen yoksan bende yokum beni ayakta tutan senin varlığındır seni çok seviyorum Karacam

शीर्षक
mon amour
अनुबाद
फ्रान्सेली

ebrucanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

mon amour, mon coeur à moi, tu es mon unique amour que je fais vivre dans mes pensées et qui sera à jamais et tout le temps dans mon coeur. T'aimer est le sentiment le plus céleste, j'existe pour toi, si tu n'existes pas alors je n'existe pas non plus. C'est ton existence qui me tient debout. Je t'aime beaucoup ma Karaca.
Validated by Francky5591 - 2008年 नोभेम्बर 7日 21:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 2日 16:57

fiancée
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
sayın yöneticiler busayfaya yazdığım yazının fransızcaya çevrilmesini istiyorum şimdiden ilginize çok teşekkür ederim.

2008年 नोभेम्बर 2日 21:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
fiancée,

Please post in English to the admins.

2008年 नोभेम्बर 6日 20:25

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello Figen, please could you bridge me this Turkish text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

2008年 नोभेम्बर 8日 21:19

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
here goes,dear Francky!
(but do not forget,please,my english is not well enough for bridges )

'my precious(my darling,my dear)!
you're my one and only darling (that) I keep alive in my imaginations(dreams) and that will be forever in my heart. to love you, is the most exalted/heavenly feeling (for me). I exist for you; if you don't, I can't be,too(?). it is your being, that keeps me alive. I love you very much, my Karaca!'
(note: the last word was translated as a name, but 'Karaca' is not a frequent female name. I'm not sure, but methinks, it should be a 'roe deer' here.)

and,
fiancee says,'dear admins, I need my text to be translated into french. thanks in advance!',in his message above.


2008年 नोभेम्बर 8日 21:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot for this bridge Figen.
What do you mean by "it should be a 'roe deer' here"? Do you mean "karaca" would mean "roe deer"?

2008年 नोभेम्बर 8日 22:11

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Francky,
Karaca peut effectivement signifier "roe deer", mais il semble que ça peut aussi être un prénom ici

2008年 नोभेम्बर 8日 22:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
à moins que ça ne soit un mot gentil, du genre "ma biquette"?

2008年 नोभेम्बर 8日 22:37

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
yes, 'karaca' would mean 'roe deer' in this text.
in turkish, sometimes 'karaca' and 'ceylan'(gazelle) could be address (especially in the poems and songs) to a beloved woman.

2008年 नोभेम्बर 8日 22:35

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!

2008年 नोभेम्बर 8日 22:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Miss and Figen, maybe would it be possible to ask fiancée whether is it a name, or a nickname, but fiancée typed it with a cap"K", I bet it is a first name here.

Could one of you ask fiancée, for us to be sure?

Thanks a lot!

2008年 नोभेम्बर 8日 22:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh sorry Figen, I guess you were doing it while I was asking!

2008年 नोभेम्बर 9日 00:55

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
it doesn't matter, Francky!
I just saw another request by fiancee, where he used 'Karaca' as a name. but, let's wait for his answer in order to be sure!

2008年 नोभेम्बर 9日 10:33

fiancée
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Alıntıdır
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!

Merhaba "figen" aynen dediğin gibi yazdığım yazıdaki son kelime 'Karacam'bir kadına olan hitap şeklidir -Karacam benim-Ceylanım benim-Maralım benim gibi ilginize çok ama çok çok teşekkür ederim emeğinize sağlık......

2008年 नोभेम्बर 9日 20:14

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hızlı yanıtın için çok teşekkürler,fiancee!

well, fiancee says that he used 'Karacam' as 'my roe deer'. all we confused,cos he typed it with a cap'K'.
but, in my opinion it will be better to translate it as 'my gazelle' or something similarly (and elegant).