| | |
| | 2008年 नोभेम्बर 2日 16:57 |
| | sayın yöneticiler busayfaya yazdığım yazının fransızcaya çevrilmesini istiyorum şimdiden ilginize çok teşekkür ederim. |
| | 2008年 नोभेम्बर 2日 21:36 |
| | fiancée,
Please post in English to the admins. |
| | 2008年 नोभेम्बर 6日 20:25 |
| | Hello Figen, please could you bridge me this Turkish text for evaluation?
Thanks a lot! CC: FIGEN KIRCI |
| | 2008年 नोभेम्बर 8日 21:19 |
| | here goes,dear Francky!
(but do not forget,please,my english is not well enough for bridges )
'my precious(my darling,my dear)!
you're my one and only darling (that) I keep alive in my imaginations(dreams) and that will be forever in my heart. to love you, is the most exalted/heavenly feeling (for me). I exist for you; if you don't, I can't be,too(?). it is your being, that keeps me alive. I love you very much, my Karaca!'
(note: the last word was translated as a name, but 'Karaca' is not a frequent female name. I'm not sure, but methinks, it should be a 'roe deer' here.)
and,
fiancee says,'dear admins, I need my text to be translated into french. thanks in advance!',in his message above.
|
| | 2008年 नोभेम्बर 8日 21:29 |
| | Thanks a lot for this bridge Figen.
What do you mean by "it should be a 'roe deer' here"? Do you mean "karaca" would mean "roe deer"? |
| | 2008年 नोभेम्बर 8日 22:11 |
| | Hi Francky,
Karaca peut effectivement signifier "roe deer", mais il semble que ça peut aussi être un prénom ici |
| | 2008年 नोभेम्बर 8日 22:14 |
| | à moins que ça ne soit un mot gentil, du genre "ma biquette"? |
| | 2008年 नोभेम्बर 8日 22:37 |
| | yes, 'karaca' would mean 'roe deer' in this text.
in turkish, sometimes 'karaca' and 'ceylan'(gazelle) could be address (especially in the poems and songs) to a beloved woman.
|
| | 2008年 नोभेम्बर 8日 22:35 |
| | merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler! |
| | 2008年 नोभेम्बर 8日 22:40 |
| | Thanks Miss and Figen, maybe would it be possible to ask fiancée whether is it a name, or a nickname, but fiancée typed it with a cap"K", I bet it is a first name here.
Could one of you ask fiancée, for us to be sure?
Thanks a lot! |
| | 2008年 नोभेम्बर 8日 22:41 |
| | Oh sorry Figen, I guess you were doing it while I was asking! |
| | 2008年 नोभेम्बर 9日 00:55 |
| | it doesn't matter, Francky!
I just saw another request by fiancee, where he used 'Karaca' as a name. but, let's wait for his answer in order to be sure! |
| | 2008年 नोभेम्बर 9日 10:33 |
| | Alıntıdır
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!
Merhaba "figen" aynen dediğin gibi yazdığım yazıdaki son kelime 'Karacam'bir kadına olan hitap şeklidir -Karacam benim-Ceylanım benim-Maralım benim gibi ilginize çok ama çok çok teşekkür ederim emeğinize sağlık...... |
| | 2008年 नोभेम्बर 9日 20:14 |
| | hızlı yanıtın için çok teşekkürler,fiancee!
well, fiancee says that he used 'Karacam' as 'my roe deer'. all we confused,cos he typed it with a cap'K'.
but, in my opinion it will be better to translate it as 'my gazelle' or something similarly (and elegant). |