|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - sevgilim canım benim sen benim hayallerimde...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| sevgilim canım benim sen benim hayallerimde... | | 原稿の言語: トルコ語
sevgilim canım benim sen benim hayallerimde yaşattığım ve ilelebet kalbimde her zaman yeri olan biricik sevgilimsin seni sevmek benim için duyguların en yücesi ben senin için varım sen yoksan bende yokum beni ayakta tutan senin varlığındır seni çok seviyorum Karacam |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
mon amour, mon coeur à moi, tu es mon unique amour que je fais vivre dans mes pensées et qui sera à jamais et tout le temps dans mon coeur. T'aimer est le sentiment le plus céleste, j'existe pour toi, si tu n'existes pas alors je n'existe pas non plus. C'est ton existence qui me tient debout. Je t'aime beaucoup ma Karaca. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 2日 16:57 | | | sayın yöneticiler busayfaya yazdığım yazının fransızcaya çevrilmesini istiyorum ÅŸimdiden ilginize çok teÅŸekkür ederim. | | | 2008年 11月 2日 21:36 | | | fiancée,
Please post in English to the admins. | | | 2008年 11月 6日 20:25 | | | Hello Figen, please could you bridge me this Turkish text for evaluation?
Thanks a lot! CC: FIGEN KIRCI | | | 2008年 11月 8日 21:19 | | | here goes,dear Francky!
(but do not forget,please,my english is not well enough for bridges )
'my precious(my darling,my dear)!
you're my one and only darling (that) I keep alive in my imaginations(dreams) and that will be forever in my heart. to love you, is the most exalted/heavenly feeling (for me). I exist for you; if you don't, I can't be,too(?). it is your being, that keeps me alive. I love you very much, my Karaca!'
(note: the last word was translated as a name, but 'Karaca' is not a frequent female name. I'm not sure, but methinks, it should be a 'roe deer' here.)
and,
fiancee says,'dear admins, I need my text to be translated into french. thanks in advance!',in his message above.
| | | 2008年 11月 8日 21:29 | | | Thanks a lot for this bridge Figen.
What do you mean by "it should be a 'roe deer' here"? Do you mean "karaca" would mean "roe deer"? | | | 2008年 11月 8日 22:11 | | | Hi Francky,
Karaca peut effectivement signifier "roe deer", mais il semble que ça peut aussi être un prénom ici | | | 2008年 11月 8日 22:14 | | | à moins que ça ne soit un mot gentil, du genre "ma biquette"? | | | 2008年 11月 8日 22:37 | | | yes, 'karaca' would mean 'roe deer' in this text.
in turkish, sometimes 'karaca' and 'ceylan'(gazelle) could be address (especially in the poems and songs) to a beloved woman.
| | | 2008年 11月 8日 22:35 | | | merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap ÅŸekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduÄŸunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doÄŸru bir ÅŸekilde tamamlanması, senin cevabına baÄŸlı! ÅŸimdiden teÅŸekkürler! | | | 2008年 11月 8日 22:40 | | | Thanks Miss and Figen, maybe would it be possible to ask fiancée whether is it a name, or a nickname, but fiancée typed it with a cap"K", I bet it is a first name here.
Could one of you ask fiancée, for us to be sure?
Thanks a lot! | | | 2008年 11月 8日 22:41 | | | Oh sorry Figen, I guess you were doing it while I was asking! | | | 2008年 11月 9日 00:55 | | | it doesn't matter, Francky!
I just saw another request by fiancee, where he used 'Karaca' as a name. but, let's wait for his answer in order to be sure! | | | 2008年 11月 9日 10:33 | | | Alıntıdır
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!
Merhaba "figen" aynen dediÄŸin gibi yazdığım yazıdaki son kelime 'Karacam'bir kadına olan hitap ÅŸeklidir -Karacam benim-Ceylanım benim-Maralım benim gibi ilginize çok ama çok çok teÅŸekkür ederim emeÄŸinize saÄŸlık...... | | | 2008年 11月 9日 20:14 | | | hızlı yanıtın için çok teÅŸekkürler,fiancee!
well, fiancee says that he used 'Karacam' as 'my roe deer'. all we confused,cos he typed it with a cap'K'.
but, in my opinion it will be better to translate it as 'my gazelle' or something similarly (and elegant). |
|
| |