Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Greqishtja e lashtë - Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα....

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Greqishtja e lashtëGreqishtAnglisht

Kategori Letërsi

Titull
Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα....
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga SweetheartA
gjuha e tekstit origjinal: Greqishtja e lashtë

Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα.
Νυν εξεστιν υμιν ευεργετας φανηναι Λακεδαιμονιοις.Ου ραδιον εστι θνητω ανδρι εκβαινειν παντα κατα νουν.
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 24 Tetor 2009 10:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Tetor 2009 17:20

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
θεου --> θεον

23 Tetor 2009 17:41

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Moreover, though it is quite readable, it is also without diacritics which there are many in original Ancient Greek texts.
Is it allowed to submit text without diacritics...?
When I translate into A.Greek I always put them into letters, so I'm surprised it doesn't work vice versa...

24 Tetor 2009 10:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
For Latin and ancient Greek we do not demand texts to be typed with their diacritics.
It goes differently when it is about languages that are currently used, spoken and written, except if diactritics are not currently used in the nowadays language (which is the case with Hebrew , for instance).

I hope I answered your question?


24 Tetor 2009 13:56

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Well, Francky, I don't know if we should accept Ancient Greek without diacritics. In this case lack of them rather doesn't disturb us to understand the source, but sometimes one "diacritic" can change quite a word and it can be very needed...
For example:

καλὴ - a victory
καλῃ - to a victory

so if we type καλη - it can disturb understanding the sentence...

It can change also tenses and moods:

á¾–Ï‚ - ind. impf. act.

ἦς - con. praes. act.

I could give you a lot of similar examples...

26 Tetor 2009 11:53

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks for your input!

Ok, As an expert you rule. If you think diacs must be used, you can demand them to be used in the translations. About texts submitted in ancient Greek, we can either set the request in "meaning only", or ask requester to add the diacs, a third possibility would be that you add them if ever requester doesn't know the source-language at all.