Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Old græsk - Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα....

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Old græskGræskEngelsk

Kategori Litteratur

Titel
Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα....
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af SweetheartA
Sprog, der skal oversættes fra: Old græsk

Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα.
Νυν εξεστιν υμιν ευεργετας φανηναι Λακεδαιμονιοις.Ου ραδιον εστι θνητω ανδρι εκβαινειν παντα κατα νουν.
Senest redigeret af Francky5591 - 24 Oktober 2009 10:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Oktober 2009 17:20

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
θεου --> θεον

23 Oktober 2009 17:41

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Moreover, though it is quite readable, it is also without diacritics which there are many in original Ancient Greek texts.
Is it allowed to submit text without diacritics...?
When I translate into A.Greek I always put them into letters, so I'm surprised it doesn't work vice versa...

24 Oktober 2009 10:23

Francky5591
Antal indlæg: 12396
For Latin and ancient Greek we do not demand texts to be typed with their diacritics.
It goes differently when it is about languages that are currently used, spoken and written, except if diactritics are not currently used in the nowadays language (which is the case with Hebrew , for instance).

I hope I answered your question?


24 Oktober 2009 13:56

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Well, Francky, I don't know if we should accept Ancient Greek without diacritics. In this case lack of them rather doesn't disturb us to understand the source, but sometimes one "diacritic" can change quite a word and it can be very needed...
For example:

καλὴ - a victory
καλῃ - to a victory

so if we type καλη - it can disturb understanding the sentence...

It can change also tenses and moods:

á¾–Ï‚ - ind. impf. act.

ἦς - con. praes. act.

I could give you a lot of similar examples...

26 Oktober 2009 11:53

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks for your input!

Ok, As an expert you rule. If you think diacs must be used, you can demand them to be used in the translations. About texts submitted in ancient Greek, we can either set the request in "meaning only", or ask requester to add the diacs, a third possibility would be that you add them if ever requester doesn't know the source-language at all.