Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 古代ギリシャ語 - Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα....

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 古代ギリシャ語ギリシャ語英語

カテゴリ 文献

タイトル
Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα....
翻訳してほしいドキュメント
SweetheartA様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語

Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα.
Νυν εξεστιν υμιν ευεργετας φανηναι Λακεδαιμονιοις.Ου ραδιον εστι θνητω ανδρι εκβαινειν παντα κατα νουν.
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 10月 24日 10:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 23日 17:20

Aneta B.
投稿数: 4487
θεου --> θεον

2009年 10月 23日 17:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Moreover, though it is quite readable, it is also without diacritics which there are many in original Ancient Greek texts.
Is it allowed to submit text without diacritics...?
When I translate into A.Greek I always put them into letters, so I'm surprised it doesn't work vice versa...

2009年 10月 24日 10:23

Francky5591
投稿数: 12396
For Latin and ancient Greek we do not demand texts to be typed with their diacritics.
It goes differently when it is about languages that are currently used, spoken and written, except if diactritics are not currently used in the nowadays language (which is the case with Hebrew , for instance).

I hope I answered your question?


2009年 10月 24日 13:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, Francky, I don't know if we should accept Ancient Greek without diacritics. In this case lack of them rather doesn't disturb us to understand the source, but sometimes one "diacritic" can change quite a word and it can be very needed...
For example:

καλὴ - a victory
καλῃ - to a victory

so if we type καλη - it can disturb understanding the sentence...

It can change also tenses and moods:

á¾–Ï‚ - ind. impf. act.

ἦς - con. praes. act.

I could give you a lot of similar examples...

2009年 10月 26日 11:53

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for your input!

Ok, As an expert you rule. If you think diacs must be used, you can demand them to be used in the translations. About texts submitted in ancient Greek, we can either set the request in "meaning only", or ask requester to add the diacs, a third possibility would be that you add them if ever requester doesn't know the source-language at all.