Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 고대 그리스어 - Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα....

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 고대 그리스어그리스어영어

분류 문학

제목
Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα....
번역될 본문
SweetheartA에 의해서 게시됨
원문 언어: 고대 그리스어

Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ πραττοντα.
Νυν εξεστιν υμιν ευεργετας φανηναι Λακεδαιμονιοις.Ου ραδιον εστι θνητω ανδρι εκβαινειν παντα κατα νουν.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 10월 24일 10:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 23일 17:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
θεου --> θεον

2009년 10월 23일 17:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Moreover, though it is quite readable, it is also without diacritics which there are many in original Ancient Greek texts.
Is it allowed to submit text without diacritics...?
When I translate into A.Greek I always put them into letters, so I'm surprised it doesn't work vice versa...

2009년 10월 24일 10:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
For Latin and ancient Greek we do not demand texts to be typed with their diacritics.
It goes differently when it is about languages that are currently used, spoken and written, except if diactritics are not currently used in the nowadays language (which is the case with Hebrew , for instance).

I hope I answered your question?


2009년 10월 24일 13:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, Francky, I don't know if we should accept Ancient Greek without diacritics. In this case lack of them rather doesn't disturb us to understand the source, but sometimes one "diacritic" can change quite a word and it can be very needed...
For example:

καλὴ - a victory
καλῃ - to a victory

so if we type καλη - it can disturb understanding the sentence...

It can change also tenses and moods:

á¾–Ï‚ - ind. impf. act.

ἦς - con. praes. act.

I could give you a lot of similar examples...

2009년 10월 26일 11:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for your input!

Ok, As an expert you rule. If you think diacs must be used, you can demand them to be used in the translations. About texts submitted in ancient Greek, we can either set the request in "meaning only", or ask requester to add the diacs, a third possibility would be that you add them if ever requester doesn't know the source-language at all.