| |
|
טקסט מקורי - יוונית עתיקה - Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ Ï€Ïαττοντα....מצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה ספרות
| Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ Ï€Ïαττοντα.... | | שפת המקור: יוונית עתיקה
Δικαιον εστι μεμνησθαι θεον τον ευ Ï€Ïαττοντα. Îυν εξεστιν υμιν ευεÏγετας φανηναι Λακεδαιμονιοις.Ου Ïαδιον εστι θνητω ανδÏι εκβαινειν παντα κατα νουν. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 23 אוקטובר 2009 17:20 | | | θεου --> θεον | | | 23 אוקטובר 2009 17:41 | | | Moreover, though it is quite readable, it is also without diacritics which there are many in original Ancient Greek texts.
Is it allowed to submit text without diacritics...?
When I translate into A.Greek I always put them into letters, so I'm surprised it doesn't work vice versa... | | | 24 אוקטובר 2009 10:23 | | | For Latin and ancient Greek we do not demand texts to be typed with their diacritics.
It goes differently when it is about languages that are currently used, spoken and written, except if diactritics are not currently used in the nowadays language (which is the case with Hebrew , for instance).
I hope I answered your question?
| | | 24 אוקטובר 2009 13:56 | | | Well, Francky, I don't know if we should accept Ancient Greek without diacritics. In this case lack of them rather doesn't disturb us to understand the source, but sometimes one "diacritic" can change quite a word and it can be very needed...
For example:
καλὴ - a victory
καλῃ - to a victory
so if we type καλη - it can disturb understanding the sentence...
It can change also tenses and moods:
á¾–Ï‚ - ind. impf. act.
ἦς - con. praes. act.
I could give you a lot of similar examples... | | | 26 אוקטובר 2009 11:53 | | | |
|
| |
|