Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Romanisht - Turca 1

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRomanisht

Titull
Turca 1
Tekst
Prezantuar nga BOMBJACK
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yerin seni çektiği kadar ağırsın
Kanatların çırpındığı kadar hafif..
Kalbinin attığı kadar canlısın
Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç...
Sevdiklerin kadar iyisin
Nefret ettiklerin kadar kötü..
Ne renk olursa olsun kaşın gözün
Karşındakinin gördüğüdür rengin..
Yaşadıklarını kar sayma:
Yaşadığın kadar yakınsın sonuna

Titull
Eşti atât de greu
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Romanisht

Eşti atât de greu cât pământul te ţine
Uşor atâta timp cât aripile flutură
Viu atâta timp cât inima-ţi bate
Tânăr atâta timp cât ochii pot vedea departe...
Bun, atâta timp cât iubeşti
Rău, atâta timp cât urăşti...
Indiferent de culoarea ochiilor tăi
Culoarea ta e cea vazută...
Nu profita de trăirile tale:
Eşti mai aproape de sfârşit atâta timp cât trăieşti.
Vërejtje rreth përkthimit
Conform podului furnizat de figen kirci:
"You're heavy as ever the ground(earth) takes you (as ‘gravitation’)
(you're) light as ever your wings flutter
(you’re) live as ever your heart beating
(you’re) young as ever your eyes could see far ...
(you’re) good as ever you love
Bad as ever you hate ..
No matter what color are your eyes (and eyebrows)
Your colour is as seen ... (means the others could see your color)
Do not make a profit from your livings:
You’re closer to the end as ever you live"
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 6 Mars 2009 16:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shkurt 2009 14:24

azitrad
Numri i postimeve: 970
Suuuuuper faină poezia!!!!!

Am una singură bucată sugestie:

"your livings" nu se referă la bunurile pământeşti?


27 Shkurt 2009 14:33

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Aia m-a încurcat şi pe mine, ca să fiu sinceră. Stai să verific şi îţi spun.