Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Roemeens - Turca 1

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeens

Titel
Turca 1
Tekst
Opgestuurd door BOMBJACK
Uitgangs-taal: Turks

Yerin seni çektiği kadar ağırsın
Kanatların çırpındığı kadar hafif..
Kalbinin attığı kadar canlısın
Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç...
Sevdiklerin kadar iyisin
Nefret ettiklerin kadar kötü..
Ne renk olursa olsun kaşın gözün
Karşındakinin gördüğüdür rengin..
Yaşadıklarını kar sayma:
Yaşadığın kadar yakınsın sonuna

Titel
Eşti atât de greu
Vertaling
Roemeens

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Roemeens

Eşti atât de greu cât pământul te ţine
Uşor atâta timp cât aripile flutură
Viu atâta timp cât inima-ţi bate
Tânăr atâta timp cât ochii pot vedea departe...
Bun, atâta timp cât iubeşti
Rău, atâta timp cât urăşti...
Indiferent de culoarea ochiilor tăi
Culoarea ta e cea vazută...
Nu profita de trăirile tale:
Eşti mai aproape de sfârşit atâta timp cât trăieşti.
Details voor de vertaling
Conform podului furnizat de figen kirci:
"You're heavy as ever the ground(earth) takes you (as ‘gravitation’)
(you're) light as ever your wings flutter
(you’re) live as ever your heart beating
(you’re) young as ever your eyes could see far ...
(you’re) good as ever you love
Bad as ever you hate ..
No matter what color are your eyes (and eyebrows)
Your colour is as seen ... (means the others could see your color)
Do not make a profit from your livings:
You’re closer to the end as ever you live"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 6 maart 2009 16:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 februari 2009 14:24

azitrad
Aantal berichten: 970
Suuuuuper faină poezia!!!!!

Am una singură bucată sugestie:

"your livings" nu se referă la bunurile pământeşti?


27 februari 2009 14:33

iepurica
Aantal berichten: 2102
Aia m-a încurcat şi pe mine, ca să fiu sinceră. Stai să verific şi îţi spun.