Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - Turca 1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어

제목
Turca 1
본문
BOMBJACK에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yerin seni çektiği kadar ağırsın
Kanatların çırpındığı kadar hafif..
Kalbinin attığı kadar canlısın
Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç...
Sevdiklerin kadar iyisin
Nefret ettiklerin kadar kötü..
Ne renk olursa olsun kaşın gözün
Karşındakinin gördüğüdür rengin..
Yaşadıklarını kar sayma:
Yaşadığın kadar yakınsın sonuna

제목
Eşti atât de greu
번역
루마니아어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Eşti atât de greu cât pământul te ţine
Uşor atâta timp cât aripile flutură
Viu atâta timp cât inima-ţi bate
Tânăr atâta timp cât ochii pot vedea departe...
Bun, atâta timp cât iubeşti
Rău, atâta timp cât urăşti...
Indiferent de culoarea ochiilor tăi
Culoarea ta e cea vazută...
Nu profita de trăirile tale:
Eşti mai aproape de sfârşit atâta timp cât trăieşti.
이 번역물에 관한 주의사항
Conform podului furnizat de figen kirci:
"You're heavy as ever the ground(earth) takes you (as ‘gravitation’)
(you're) light as ever your wings flutter
(you’re) live as ever your heart beating
(you’re) young as ever your eyes could see far ...
(you’re) good as ever you love
Bad as ever you hate ..
No matter what color are your eyes (and eyebrows)
Your colour is as seen ... (means the others could see your color)
Do not make a profit from your livings:
You’re closer to the end as ever you live"
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 6일 16:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 27일 14:24

azitrad
게시물 갯수: 970
Suuuuuper faină poezia!!!!!

Am una singură bucată sugestie:

"your livings" nu se referă la bunurile pământeşti?


2009년 2월 27일 14:33

iepurica
게시물 갯수: 2102
Aia m-a încurcat şi pe mine, ca să fiu sinceră. Stai să verific şi îţi spun.