Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - Turca 1

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语罗马尼亚语

标题
Turca 1
正文
提交 BOMBJACK
源语言: 土耳其语

Yerin seni çektiği kadar ağırsın
Kanatların çırpındığı kadar hafif..
Kalbinin attığı kadar canlısın
Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç...
Sevdiklerin kadar iyisin
Nefret ettiklerin kadar kötü..
Ne renk olursa olsun kaşın gözün
Karşındakinin gördüğüdür rengin..
Yaşadıklarını kar sayma:
Yaşadığın kadar yakınsın sonuna

标题
Eşti atât de greu
翻译
罗马尼亚语

翻译 iepurica
目的语言: 罗马尼亚语

Eşti atât de greu cât pământul te ţine
Uşor atâta timp cât aripile flutură
Viu atâta timp cât inima-ţi bate
Tânăr atâta timp cât ochii pot vedea departe...
Bun, atâta timp cât iubeşti
Rău, atâta timp cât urăşti...
Indiferent de culoarea ochiilor tăi
Culoarea ta e cea vazută...
Nu profita de trăirile tale:
Eşti mai aproape de sfârşit atâta timp cât trăieşti.
给这篇翻译加备注
Conform podului furnizat de figen kirci:
"You're heavy as ever the ground(earth) takes you (as ‘gravitation’)
(you're) light as ever your wings flutter
(you’re) live as ever your heart beating
(you’re) young as ever your eyes could see far ...
(you’re) good as ever you love
Bad as ever you hate ..
No matter what color are your eyes (and eyebrows)
Your colour is as seen ... (means the others could see your color)
Do not make a profit from your livings:
You’re closer to the end as ever you live"
azitrad认可或编辑 - 2009年 三月 6日 16:12





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 27日 14:24

azitrad
文章总计: 970
Suuuuuper faină poezia!!!!!

Am una singură bucată sugestie:

"your livings" nu se referă la bunurile pământeşti?


2009年 二月 27日 14:33

iepurica
文章总计: 2102
Aia m-a încurcat şi pe mine, ca să fiu sinceră. Stai să verific şi îţi spun.