Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha polake - ASK TUTULMASI

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha polakeGjermanisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ASK TUTULMASI
Tekst
Prezantuar nga alemannia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

DÜNYANIN HER YERİNDE GEÇERLİ TEK BİR DİL VARDIR; AŞK...”

Ay güneşle dünyanın arasına girer; karanlık olur...Sevgili hayatla arana girer; herşey tozpembe olur...Gerçek aşksa hesapsız kitapsız bulur adamı, şakası olmaz...
Vërejtje rreth përkthimit
ask tutulmasi

Titull
Zaćmienie miłości
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga devrimkocak
Përkthe në: Gjuha polake

"JEDYNY JĘZYK WAŻNY NA CAŁYM ŚWIECIE TO MIŁOŚĆ"

Księżyc wchodzi pomiędzy słońce a ziemię, robi się ciemno... Kochana osoba wchodzi pomiędzi życie a Ciebie, wszystko widzisz w różowym kolorze.. Prawdziwa miłość dopadnie człowieka bez żadnego uprzedzenia i z nią nie ma żartów.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 19 Maj 2009 16:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Maj 2009 20:34

gabi512
Numri i postimeve: 1
uważam iż tekst jest troche nadinterpretowany. sens się zgadza ale nie można za bardzo odbiegać od oryginału. najwięcej wątpliwości wzbudziło we mnie ostatnie zdanie.

6 Maj 2009 09:18

devrimkocak
Numri i postimeve: 17
Dziękuję za cenną uwagę, lecz nie zgadzam się z Panią, ponieważ, owszem jest to interpretacja, bo tu się używa euforie, ale uważam, że między narodem tureckim a polskim jest pewna różnica w wyrażaniu swoich uczuć i emocji. Może ta turecka, gorąca krew powoduje, że my swoje emocje wyrażamy trochę przesadnie, tak jak to Pani ładnie określiła "trochę nadinterpretując" je.
Ale tłumaczenie, uważam, że jest akuratne i nie odbiega od oryginału.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję serdecznie za uwagę.

12 Maj 2009 18:55

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hi Figen Kirci!
Could you give me a bridge, please?


CC: FIGEN KIRCI

19 Maj 2009 11:03

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej moi kochani!
Dostałam angielskie tłumaczenie i wszystko się zgadza z małym wyjątkiem.
"Kochana osoba wchodzi pomiędzy życie a Ciebie"
a powinno byc: "Kochana osoba wchodzi pomiędzy Ciebie a Twoje życie". Co Ty na to Devrimkocak?

19 Maj 2009 11:06

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Thank you Figen Kirci!!!
You helped me a lot

CC: FIGEN KIRCI

19 Maj 2009 12:01

devrimkocak
Numri i postimeve: 17
Tak też można interpretować.. Sprawa interpretacji.
Ale tam nie pisze, cytuję: "... Twoje życie". Tam jest napisany dokładnie:".... życie". Ale, jak na wstępie powiedziałem można to interpretować tak jak Pani KIRCI.. Bo w końcu, `czyje to życie?`. Oczywiście, "...Twoje życie!"
Dziękuję wszystkim, za cierpliwe, rzeczowe i budujące podejście.

Figen Hn. Çok teşekkür ediyorum.. Sayenizde anlaştık

19 Maj 2009 15:48

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
You are always welcome, moi kochani!
&
Rica ederim! Yardimci olabildiysem ne mutlu!

19 Maj 2009 16:29

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Ok. Oceniam, bo już w drobne szczegóły nie będziemy wnikac.