Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポーランド語 - ASK TUTULMASI

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポーランド語ドイツ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ASK TUTULMASI
テキスト
alemannia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

DÜNYANIN HER YERİNDE GEÇERLİ TEK BİR DİL VARDIR; AŞK...”

Ay güneşle dünyanın arasına girer; karanlık olur...Sevgili hayatla arana girer; herşey tozpembe olur...Gerçek aşksa hesapsız kitapsız bulur adamı, şakası olmaz...
翻訳についてのコメント
ask tutulmasi

タイトル
Zaćmienie miłości
翻訳
ポーランド語

devrimkocak様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

"JEDYNY JĘZYK WAŻNY NA CAŁYM ŚWIECIE TO MIŁOŚĆ"

Księżyc wchodzi pomiędzy słońce a ziemię, robi się ciemno... Kochana osoba wchodzi pomiędzi życie a Ciebie, wszystko widzisz w różowym kolorze.. Prawdziwa miłość dopadnie człowieka bez żadnego uprzedzenia i z nią nie ma żartów.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 5月 19日 16:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 5日 20:34

gabi512
投稿数: 1
uważam iż tekst jest troche nadinterpretowany. sens się zgadza ale nie można za bardzo odbiegać od oryginału. najwięcej wątpliwości wzbudziło we mnie ostatnie zdanie.

2009年 5月 6日 09:18

devrimkocak
投稿数: 17
Dziękuję za cenną uwagę, lecz nie zgadzam się z Panią, ponieważ, owszem jest to interpretacja, bo tu się używa euforie, ale uważam, że między narodem tureckim a polskim jest pewna różnica w wyrażaniu swoich uczuć i emocji. Może ta turecka, gorąca krew powoduje, że my swoje emocje wyrażamy trochę przesadnie, tak jak to Pani ładnie określiła "trochę nadinterpretując" je.
Ale tłumaczenie, uważam, że jest akuratne i nie odbiega od oryginału.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję serdecznie za uwagę.

2009年 5月 12日 18:55

Edyta223
投稿数: 787
Hi Figen Kirci!
Could you give me a bridge, please?


CC: FIGEN KIRCI

2009年 5月 19日 11:03

Edyta223
投稿数: 787
Hej moi kochani!
Dostałam angielskie tłumaczenie i wszystko się zgadza z małym wyjątkiem.
"Kochana osoba wchodzi pomiędzy życie a Ciebie"
a powinno byc: "Kochana osoba wchodzi pomiędzy Ciebie a Twoje życie". Co Ty na to Devrimkocak?

2009年 5月 19日 11:06

Edyta223
投稿数: 787
Thank you Figen Kirci!!!
You helped me a lot

CC: FIGEN KIRCI

2009年 5月 19日 12:01

devrimkocak
投稿数: 17
Tak też można interpretować.. Sprawa interpretacji.
Ale tam nie pisze, cytuję: "... Twoje życie". Tam jest napisany dokładnie:".... życie". Ale, jak na wstępie powiedziałem można to interpretować tak jak Pani KIRCI.. Bo w końcu, `czyje to życie?`. Oczywiście, "...Twoje życie!"
Dziękuję wszystkim, za cierpliwe, rzeczowe i budujące podejście.

Figen Hn. Çok teşekkür ediyorum.. Sayenizde anlaştık

2009年 5月 19日 15:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
You are always welcome, moi kochani!
&
Rica ederim! Yardimci olabildiysem ne mutlu!

2009年 5月 19日 16:29

Edyta223
投稿数: 787
Ok. Oceniam, bo już w drobne szczegóły nie będziemy wnikac.