Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-पोलिस - ASK TUTULMASI

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीपोलिसजर्मन

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ASK TUTULMASI
हरफ
alemanniaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

DÜNYANIN HER YERİNDE GEÇERLİ TEK BİR DİL VARDIR; AŞK...”

Ay güneşle dünyanın arasına girer; karanlık olur...Sevgili hayatla arana girer; herşey tozpembe olur...Gerçek aşksa hesapsız kitapsız bulur adamı, şakası olmaz...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ask tutulmasi

शीर्षक
Zaćmienie miłości
अनुबाद
पोलिस

devrimkocakद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

"JEDYNY JĘZYK WAŻNY NA CAŁYM ŚWIECIE TO MIŁOŚĆ"

Księżyc wchodzi pomiędzy słońce a ziemię, robi się ciemno... Kochana osoba wchodzi pomiędzi życie a Ciebie, wszystko widzisz w różowym kolorze.. Prawdziwa miłość dopadnie człowieka bez żadnego uprzedzenia i z nią nie ma żartów.
Validated by Edyta223 - 2009年 मे 19日 16:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 5日 20:34

gabi512
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
uważam iż tekst jest troche nadinterpretowany. sens się zgadza ale nie można za bardzo odbiegać od oryginału. najwięcej wątpliwości wzbudziło we mnie ostatnie zdanie.

2009年 मे 6日 09:18

devrimkocak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Dziękuję za cenną uwagę, lecz nie zgadzam się z Panią, ponieważ, owszem jest to interpretacja, bo tu się używa euforie, ale uważam, że między narodem tureckim a polskim jest pewna różnica w wyrażaniu swoich uczuć i emocji. Może ta turecka, gorąca krew powoduje, że my swoje emocje wyrażamy trochę przesadnie, tak jak to Pani ładnie określiła "trochę nadinterpretując" je.
Ale tłumaczenie, uważam, że jest akuratne i nie odbiega od oryginału.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję serdecznie za uwagę.

2009年 मे 12日 18:55

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hi Figen Kirci!
Could you give me a bridge, please?


CC: FIGEN KIRCI

2009年 मे 19日 11:03

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej moi kochani!
Dostałam angielskie tłumaczenie i wszystko się zgadza z małym wyjątkiem.
"Kochana osoba wchodzi pomiędzy życie a Ciebie"
a powinno byc: "Kochana osoba wchodzi pomiędzy Ciebie a Twoje życie". Co Ty na to Devrimkocak?

2009年 मे 19日 11:06

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Thank you Figen Kirci!!!
You helped me a lot

CC: FIGEN KIRCI

2009年 मे 19日 12:01

devrimkocak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Tak też można interpretować.. Sprawa interpretacji.
Ale tam nie pisze, cytuję: "... Twoje życie". Tam jest napisany dokładnie:".... życie". Ale, jak na wstępie powiedziałem można to interpretować tak jak Pani KIRCI.. Bo w końcu, `czyje to życie?`. Oczywiście, "...Twoje życie!"
Dziękuję wszystkim, za cierpliwe, rzeczowe i budujące podejście.

Figen Hn. Çok teşekkür ediyorum.. Sayenizde anlaştık

2009年 मे 19日 15:48

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
You are always welcome, moi kochani!
&
Rica ederim! Yardimci olabildiysem ne mutlu!

2009年 मे 19日 16:29

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Ok. Oceniam, bo już w drobne szczegóły nie będziemy wnikac.