Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Польский - ASK TUTULMASI

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПольскийНемецкий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ASK TUTULMASI
Tекст
Добавлено alemannia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

DÜNYANIN HER YERİNDE GEÇERLİ TEK BİR DİL VARDIR; AŞK...”

Ay güneşle dünyanın arasına girer; karanlık olur...Sevgili hayatla arana girer; herşey tozpembe olur...Gerçek aşksa hesapsız kitapsız bulur adamı, şakası olmaz...
Комментарии для переводчика
ask tutulmasi

Статус
Zaćmienie miłości
Перевод
Польский

Перевод сделан devrimkocak
Язык, на который нужно перевести: Польский

"JEDYNY JĘZYK WAŻNY NA CAŁYM ŚWIECIE TO MIŁOŚĆ"

Księżyc wchodzi pomiędzy słońce a ziemię, robi się ciemno... Kochana osoba wchodzi pomiędzi życie a Ciebie, wszystko widzisz w różowym kolorze.. Prawdziwa miłość dopadnie człowieka bez żadnego uprzedzenia i z nią nie ma żartów.
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 19 Май 2009 16:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Май 2009 20:34

gabi512
Кол-во сообщений: 1
uważam iż tekst jest troche nadinterpretowany. sens się zgadza ale nie można za bardzo odbiegać od oryginału. najwięcej wątpliwości wzbudziło we mnie ostatnie zdanie.

6 Май 2009 09:18

devrimkocak
Кол-во сообщений: 17
Dziękuję za cenną uwagę, lecz nie zgadzam się z Panią, ponieważ, owszem jest to interpretacja, bo tu się używa euforie, ale uważam, że między narodem tureckim a polskim jest pewna różnica w wyrażaniu swoich uczuć i emocji. Może ta turecka, gorąca krew powoduje, że my swoje emocje wyrażamy trochę przesadnie, tak jak to Pani ładnie określiła "trochę nadinterpretując" je.
Ale tłumaczenie, uważam, że jest akuratne i nie odbiega od oryginału.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję serdecznie za uwagę.

12 Май 2009 18:55

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hi Figen Kirci!
Could you give me a bridge, please?


CC: FIGEN KIRCI

19 Май 2009 11:03

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej moi kochani!
Dostałam angielskie tłumaczenie i wszystko się zgadza z małym wyjątkiem.
"Kochana osoba wchodzi pomiędzy życie a Ciebie"
a powinno byc: "Kochana osoba wchodzi pomiędzy Ciebie a Twoje życie". Co Ty na to Devrimkocak?

19 Май 2009 11:06

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Thank you Figen Kirci!!!
You helped me a lot

CC: FIGEN KIRCI

19 Май 2009 12:01

devrimkocak
Кол-во сообщений: 17
Tak też można interpretować.. Sprawa interpretacji.
Ale tam nie pisze, cytuję: "... Twoje życie". Tam jest napisany dokładnie:".... życie". Ale, jak na wstępie powiedziałem można to interpretować tak jak Pani KIRCI.. Bo w końcu, `czyje to życie?`. Oczywiście, "...Twoje życie!"
Dziękuję wszystkim, za cierpliwe, rzeczowe i budujące podejście.

Figen Hn. Çok teşekkür ediyorum.. Sayenizde anlaştık

19 Май 2009 15:48

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
You are always welcome, moi kochani!
&
Rica ederim! Yardimci olabildiysem ne mutlu!

19 Май 2009 16:29

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Ok. Oceniam, bo już w drobne szczegóły nie będziemy wnikac.