Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-폴란드어 - ASK TUTULMASI

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어폴란드어독일어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ASK TUTULMASI
본문
alemannia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

DÜNYANIN HER YERİNDE GEÇERLİ TEK BİR DİL VARDIR; AŞK...”

Ay güneşle dünyanın arasına girer; karanlık olur...Sevgili hayatla arana girer; herşey tozpembe olur...Gerçek aşksa hesapsız kitapsız bulur adamı, şakası olmaz...
이 번역물에 관한 주의사항
ask tutulmasi

제목
Zaćmienie miłości
번역
폴란드어

devrimkocak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

"JEDYNY JĘZYK WAŻNY NA CAŁYM ŚWIECIE TO MIŁOŚĆ"

Księżyc wchodzi pomiędzy słońce a ziemię, robi się ciemno... Kochana osoba wchodzi pomiędzi życie a Ciebie, wszystko widzisz w różowym kolorze.. Prawdziwa miłość dopadnie człowieka bez żadnego uprzedzenia i z nią nie ma żartów.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 19일 16:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 5일 20:34

gabi512
게시물 갯수: 1
uważam iż tekst jest troche nadinterpretowany. sens się zgadza ale nie można za bardzo odbiegać od oryginału. najwięcej wątpliwości wzbudziło we mnie ostatnie zdanie.

2009년 5월 6일 09:18

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Dziękuję za cenną uwagę, lecz nie zgadzam się z Panią, ponieważ, owszem jest to interpretacja, bo tu się używa euforie, ale uważam, że między narodem tureckim a polskim jest pewna różnica w wyrażaniu swoich uczuć i emocji. Może ta turecka, gorąca krew powoduje, że my swoje emocje wyrażamy trochę przesadnie, tak jak to Pani ładnie określiła "trochę nadinterpretując" je.
Ale tłumaczenie, uważam, że jest akuratne i nie odbiega od oryginału.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję serdecznie za uwagę.

2009년 5월 12일 18:55

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Figen Kirci!
Could you give me a bridge, please?


CC: FIGEN KIRCI

2009년 5월 19일 11:03

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej moi kochani!
Dostałam angielskie tłumaczenie i wszystko się zgadza z małym wyjątkiem.
"Kochana osoba wchodzi pomiędzy życie a Ciebie"
a powinno byc: "Kochana osoba wchodzi pomiędzy Ciebie a Twoje życie". Co Ty na to Devrimkocak?

2009년 5월 19일 11:06

Edyta223
게시물 갯수: 787
Thank you Figen Kirci!!!
You helped me a lot

CC: FIGEN KIRCI

2009년 5월 19일 12:01

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Tak też można interpretować.. Sprawa interpretacji.
Ale tam nie pisze, cytuję: "... Twoje życie". Tam jest napisany dokładnie:".... życie". Ale, jak na wstępie powiedziałem można to interpretować tak jak Pani KIRCI.. Bo w końcu, `czyje to życie?`. Oczywiście, "...Twoje życie!"
Dziękuję wszystkim, za cierpliwe, rzeczowe i budujące podejście.

Figen Hn. Çok teşekkür ediyorum.. Sayenizde anlaştık

2009년 5월 19일 15:48

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
You are always welcome, moi kochani!
&
Rica ederim! Yardimci olabildiysem ne mutlu!

2009년 5월 19일 16:29

Edyta223
게시물 갯수: 787
Ok. Oceniam, bo już w drobne szczegóły nie będziemy wnikac.