Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Auf die Ausgestaltung und Durchführung dieses...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme - Lajme/Punët në vazhdim

Titull
Auf die Ausgestaltung und Durchführung dieses...
Tekst
Prezantuar nga barman
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Auf die Ausgestaltung und Durchführung dieses Vertragsverhältnisses hat die TEL GMBH keinen Einfluss.
Vërejtje rreth përkthimit
Français de france

Titull
La SARL T. n'a aucune influence sur...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

La SARL T. n'a aucune influence sur l'élaboration
et l'exécution sur ce contrat.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 17 Maj 2009 10:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Maj 2009 18:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je me demande si "TEL GMBH" n''est pas à traduire également, j'ai cherché sur http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr sans résultat.

Il n'est pas facile d'effectuer une recherche afférente à la signification des sigles, aucun moteur de recherche ne semble être plus pointu qu'un autre sur ce point. Malgré toute cette technicité il semble que nous soyons encore en plein obscurantisme lorsqu'il s'agit d'obtenir certaines informations. Et pourtant, nous vivons en plein milieu d'une jungle de sigles!

16 Maj 2009 22:53

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonsoir Franck. Je suis sur que "TEL" signifie "==tTelefunken" . Quant à GMBH c'est doit être un sigle de société(s).

Ai trouve ceci:[PDF]
RETTEN I FØRSTE INSTANS
- [ Traduire cette page ]
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
24. maj 2008 ... Tropolys NRW GmbH, tidligere CityKom Münster GmbH Tele- ... EWE TEL GmbH, HanseNet Telekommunikation GmbH, Versatel. Nord-Deutschland GmbH ...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:128:0029:0029A:PDF -

16 Maj 2009 23:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
GmbH Cela doit vouloir dire société à responsabilité limitée (ou quelque chose du genre, mais vraiment, je ne remercie pas google ni aucun autre moteur de recherche, pas moyen de savoir, si on ne l'a apprise par ailleurs auparavant, la signification de ce sigle.

edit : Au temps pour moi! "Gesellschaft Mit Beschränkter Haftung", c'est exactement la définition que donnait Google (pardon ôôh not' bon maîître) que j'ai donnée, sans l'avoir consulté, après avoir effectué une recherche d'un "dictionnaire des sigles".

16 Maj 2009 23:57

gamine
Numri i postimeve: 4611
Et que penses-tu de ça, Mr. Tête-de-mule.

<gruen> danois société à responsabilité limitée détenue à 50% des actions d'une société allemande. Bien que la société a une section allemande. GmbH-part est enregistrée en tant que capital fixe de l'allemand département produit des recettes GmbH'et dans le département. </ Gruen>

Pour moi, je pense que cela à avoir avec les parts d'impôts de sociète mère à une filiale.

17 Maj 2009 00:00

gamine
Numri i postimeve: 4611
Flûte! T'es encore plus rapide que moi. que faut-il donc changer dans la traduction, cher Professeur.

17 Maj 2009 00:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
C'est bon! j'ai corrigé, je valide!

17 Maj 2009 00:05

gamine
Numri i postimeve: 4611
hehe: Copi-collé de ton dernier message:



edit : Au temps pour moi!

17 Maj 2009 00:06

gamine
Numri i postimeve: 4611
Merci. lol.

17 Maj 2009 00:11

gamine
Numri i postimeve: 4611
Mon ordi refuse de lire ton lien , moi j'ai mon dico
préfèré bien que je connaisse Iate.

http://dictionary.sensagent.com/einfl%C3%BCss/de-fr/

17 Maj 2009 00:20

gamine
Numri i postimeve: 4611
Einflüss - que vient faire ce mot ici??

17 Maj 2009 10:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
le lien que j'avais fourni ne fonctionne pas, désolé. Mais il faut taper "Einfluss" (sans tréma sur le "u" ) à ce lien : http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr , pour avoir la palette des différentes significations de ce mot selon le domaine dans lequel il est employé.

17 Maj 2009 16:01

gamine
Numri i postimeve: 4611
Ok, j'ai compris. Tu connais tous les dics pour les traductions. Malin.