| | |
| | 16 Toukokuu 2009 18:15 |
| | Je me demande si "TEL GMBH" n''est pas à traduire également, j'ai cherché sur http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr sans résultat.
Il n'est pas facile d'effectuer une recherche afférente à la signification des sigles, aucun moteur de recherche ne semble être plus pointu qu'un autre sur ce point. Malgré toute cette technicité il semble que nous soyons encore en plein obscurantisme lorsqu'il s'agit d'obtenir certaines informations. Et pourtant, nous vivons en plein milieu d'une jungle de sigles! |
| | 16 Toukokuu 2009 22:53 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | Bonsoir Franck. Je suis sur que "TEL" signifie "==tTelefunken" . Quant à GMBH c'est doit être un sigle de société(s).
Ai trouve ceci:[PDF]
RETTEN I FØRSTE INSTANS
- [ Traduire cette page ]
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
24. maj 2008 ... Tropolys NRW GmbH, tidligere CityKom Münster GmbH Tele- ... EWE TEL GmbH, HanseNet Telekommunikation GmbH, Versatel. Nord-Deutschland GmbH ...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:128:0029:0029 A:PDF - |
| | 16 Toukokuu 2009 23:52 |
| | GmbH Cela doit vouloir dire société à responsabilité limitée (ou quelque chose du genre, mais vraiment, je ne remercie pas google ni aucun autre moteur de recherche, pas moyen de savoir, si on ne l'a apprise par ailleurs auparavant, la signification de ce sigle.
edit : Au temps pour moi! "Gesellschaft Mit Beschränkter Haftung", c'est exactement la définition que donnait Google (pardon ôôh not' bon maîître) que j'ai donnée, sans l'avoir consulté, après avoir effectué une recherche d'un "dictionnaire des sigles".
|
| | 16 Toukokuu 2009 23:57 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | Et que penses-tu de ça, Mr. Tête-de-mule.
<gruen> danois société à responsabilité limitée détenue à 50% des actions d'une société allemande. Bien que la société a une section allemande. GmbH-part est enregistrée en tant que capital fixe de l'allemand département produit des recettes GmbH'et dans le département. </ Gruen>
Pour moi, je pense que cela à avoir avec les parts d'impôts de sociète mère à une filiale. |
| | 17 Toukokuu 2009 00:00 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | Flûte! T'es encore plus rapide que moi. que faut-il donc changer dans la traduction, cher Professeur. |
| | 17 Toukokuu 2009 00:03 |
| | |
| | 17 Toukokuu 2009 00:05 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | hehe: Copi-collé de ton dernier message:
edit : Au temps pour moi!
|
| | 17 Toukokuu 2009 00:06 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | |
| | 17 Toukokuu 2009 00:11 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | Mon ordi refuse de lire ton lien , moi j'ai mon dico
préfèré bien que je connaisse Iate.
http://dictionary.sensagent.com/einfl%C3%BCss/de-fr/ |
| | 17 Toukokuu 2009 00:20 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | Einflüss - que vient faire ce mot ici?? |
| | 17 Toukokuu 2009 10:16 |
| | |
| | 17 Toukokuu 2009 16:01 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | |