Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Auf die Ausgestaltung und Durchführung dieses...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

분류 나날의 삶 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
Auf die Ausgestaltung und Durchführung dieses...
본문
barman에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Auf die Ausgestaltung und Durchführung dieses Vertragsverhältnisses hat die TEL GMBH keinen Einfluss.
이 번역물에 관한 주의사항
Français de france

제목
La SARL T. n'a aucune influence sur...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La SARL T. n'a aucune influence sur l'élaboration
et l'exécution sur ce contrat.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 17일 10:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 16일 18:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je me demande si "TEL GMBH" n''est pas à traduire également, j'ai cherché sur http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr sans résultat.

Il n'est pas facile d'effectuer une recherche afférente à la signification des sigles, aucun moteur de recherche ne semble être plus pointu qu'un autre sur ce point. Malgré toute cette technicité il semble que nous soyons encore en plein obscurantisme lorsqu'il s'agit d'obtenir certaines informations. Et pourtant, nous vivons en plein milieu d'une jungle de sigles!

2009년 5월 16일 22:53

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonsoir Franck. Je suis sur que "TEL" signifie "==tTelefunken" . Quant à GMBH c'est doit être un sigle de société(s).

Ai trouve ceci:[PDF]
RETTEN I FØRSTE INSTANS
- [ Traduire cette page ]
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
24. maj 2008 ... Tropolys NRW GmbH, tidligere CityKom Münster GmbH Tele- ... EWE TEL GmbH, HanseNet Telekommunikation GmbH, Versatel. Nord-Deutschland GmbH ...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:128:0029:0029A:PDF -

2009년 5월 16일 23:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
GmbH Cela doit vouloir dire société à responsabilité limitée (ou quelque chose du genre, mais vraiment, je ne remercie pas google ni aucun autre moteur de recherche, pas moyen de savoir, si on ne l'a apprise par ailleurs auparavant, la signification de ce sigle.

edit : Au temps pour moi! "Gesellschaft Mit Beschränkter Haftung", c'est exactement la définition que donnait Google (pardon ôôh not' bon maîître) que j'ai donnée, sans l'avoir consulté, après avoir effectué une recherche d'un "dictionnaire des sigles".

2009년 5월 16일 23:57

gamine
게시물 갯수: 4611
Et que penses-tu de ça, Mr. Tête-de-mule.

<gruen> danois société à responsabilité limitée détenue à 50% des actions d'une société allemande. Bien que la société a une section allemande. GmbH-part est enregistrée en tant que capital fixe de l'allemand département produit des recettes GmbH'et dans le département. </ Gruen>

Pour moi, je pense que cela à avoir avec les parts d'impôts de sociète mère à une filiale.

2009년 5월 17일 00:00

gamine
게시물 갯수: 4611
Flûte! T'es encore plus rapide que moi. que faut-il donc changer dans la traduction, cher Professeur.

2009년 5월 17일 00:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est bon! j'ai corrigé, je valide!

2009년 5월 17일 00:05

gamine
게시물 갯수: 4611
hehe: Copi-collé de ton dernier message:



edit : Au temps pour moi!

2009년 5월 17일 00:06

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci. lol.

2009년 5월 17일 00:11

gamine
게시물 갯수: 4611
Mon ordi refuse de lire ton lien , moi j'ai mon dico
préfèré bien que je connaisse Iate.

http://dictionary.sensagent.com/einfl%C3%BCss/de-fr/

2009년 5월 17일 00:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Einflüss - que vient faire ce mot ici??

2009년 5월 17일 10:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
le lien que j'avais fourni ne fonctionne pas, désolé. Mais il faut taper "Einfluss" (sans tréma sur le "u" ) à ce lien : http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr , pour avoir la palette des différentes significations de ce mot selon le domaine dans lequel il est employé.

2009년 5월 17일 16:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Ok, j'ai compris. Tu connais tous les dics pour les traductions. Malin.