| |
|
번역 - 독일어-프랑스어 - Auf die Ausgestaltung und Durchführung dieses...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 뉴스 / 현재 상황들 | Auf die Ausgestaltung und Durchführung dieses... | | 원문 언어: 독일어
Auf die Ausgestaltung und Durchführung dieses Vertragsverhältnisses hat die TEL GMBH keinen Einfluss. | | |
|
| La SARL T. n'a aucune influence sur... | | 번역될 언어: 프랑스어
La SARL T. n'a aucune influence sur l'élaboration et l'exécution sur ce contrat. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 17일 10:34
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 16일 18:15 | | | Je me demande si "TEL GMBH" n''est pas à traduire également, j'ai cherché sur http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr sans résultat.
Il n'est pas facile d'effectuer une recherche afférente à la signification des sigles, aucun moteur de recherche ne semble être plus pointu qu'un autre sur ce point. Malgré toute cette technicité il semble que nous soyons encore en plein obscurantisme lorsqu'il s'agit d'obtenir certaines informations. Et pourtant, nous vivons en plein milieu d'une jungle de sigles! | | | 2009년 5월 16일 22:53 | | | Bonsoir Franck. Je suis sur que "TEL" signifie "==tTelefunken" . Quant à GMBH c'est doit être un sigle de société(s).
Ai trouve ceci:[PDF]
RETTEN I FØRSTE INSTANS
- [ Traduire cette page ]
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
24. maj 2008 ... Tropolys NRW GmbH, tidligere CityKom Münster GmbH Tele- ... EWE TEL GmbH, HanseNet Telekommunikation GmbH, Versatel. Nord-Deutschland GmbH ...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:128:0029:0029 A:PDF - | | | 2009년 5월 16일 23:52 | | | GmbH Cela doit vouloir dire société à responsabilité limitée (ou quelque chose du genre, mais vraiment, je ne remercie pas google ni aucun autre moteur de recherche, pas moyen de savoir, si on ne l'a apprise par ailleurs auparavant, la signification de ce sigle.
edit : Au temps pour moi! "Gesellschaft Mit Beschränkter Haftung", c'est exactement la définition que donnait Google (pardon ôôh not' bon maîître) que j'ai donnée, sans l'avoir consulté, après avoir effectué une recherche d'un "dictionnaire des sigles".
| | | 2009년 5월 16일 23:57 | | | Et que penses-tu de ça, Mr. Tête-de-mule.
<gruen> danois société à responsabilité limitée détenue à 50% des actions d'une société allemande. Bien que la société a une section allemande. GmbH-part est enregistrée en tant que capital fixe de l'allemand département produit des recettes GmbH'et dans le département. </ Gruen>
Pour moi, je pense que cela à avoir avec les parts d'impôts de sociète mère à une filiale. | | | 2009년 5월 17일 00:00 | | | Flûte! T'es encore plus rapide que moi. que faut-il donc changer dans la traduction, cher Professeur. | | | 2009년 5월 17일 00:03 | | | | | | 2009년 5월 17일 00:05 | | | hehe: Copi-collé de ton dernier message:
edit : Au temps pour moi!
| | | 2009년 5월 17일 00:06 | | | | | | 2009년 5월 17일 00:11 | | | Mon ordi refuse de lire ton lien , moi j'ai mon dico
préfèré bien que je connaisse Iate.
http://dictionary.sensagent.com/einfl%C3%BCss/de-fr/ | | | 2009년 5월 17일 00:20 | | | Einflüss - que vient faire ce mot ici?? | | | 2009년 5월 17일 10:16 | | | | | | 2009년 5월 17일 16:01 | | | |
|
| |
|