Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile...
Tekst
Prezantuar nga Kathoo
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seninle çok zor olduğunu biliyordum. Bile bile kısa bir zaman da olsa bu güzel aşkı seninle yaşadım. Çok mutluyum, çok güzel dört gün geçirdim seninle. Bu güzel günleri asla unutmayacağım, herzaman seni düşüneceğim. Seni gerçekten seviyorum, senin yanında çok mutluyum. Beni unutma, ben seni asla unutmayacağım, yeminin olsun seni unutmayacağım aşkım benim T.M.
Öptüm hayatım.
Vërejtje rreth përkthimit
Voilà un texto que j'ai reçu, je suis incapable de le traduire en français (France)...

Je l'ai recopié tel-quel, il n'y avait pas de ponctuation. J'espère que vous pourrez m'aider, merci.


Before edit: ''Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile bu güzel aski seninle kiza birzaman olsada yasadim cok muluyum cok güzel dört gün gecirdim seninle bugüzel gUnleri asla unutmulyacam her zaman seni düsunücem seni gercekten seviyorum senin yaninda cok mutluyum beni unutma ben seni asla unutmayacam yeminin olsun seni unutmayacam askim benim TM (prénom-nom) öptüm hayatim''

Titull
Je savais
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Je savais que c'était très difficile avec toi. Consciemment, j'ai vécu cet amour avec toi, même si ce n'était qu'un court moment. Je suis très heureux, j'ai passé quatre jours formidables avec toi. Je n'oublierai jamais ces beaux jours, je penserai toujours à toi. Je t'aime vraiment, je suis très heureux à tes côtés. Ne m'oublie pas, je ne t'oublierai jamais, je te jure que je ne t'oublierai jamais, mon amour.
T.M.
Je t'embrasse, ma vie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 24 Qershor 2009 02:45