Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kathoo
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seninle çok zor olduğunu biliyordum. Bile bile kısa bir zaman da olsa bu güzel aşkı seninle yaşadım. Çok mutluyum, çok güzel dört gün geçirdim seninle. Bu güzel günleri asla unutmayacağım, herzaman seni düşüneceğim. Seni gerçekten seviyorum, senin yanında çok mutluyum. Beni unutma, ben seni asla unutmayacağım, yeminin olsun seni unutmayacağım aşkım benim T.M.
Öptüm hayatım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Voilà un texto que j'ai reçu, je suis incapable de le traduire en français (France)...

Je l'ai recopié tel-quel, il n'y avait pas de ponctuation. J'espère que vous pourrez m'aider, merci.


Before edit: ''Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile bu güzel aski seninle kiza birzaman olsada yasadim cok muluyum cok güzel dört gün gecirdim seninle bugüzel gUnleri asla unutmulyacam her zaman seni düsunücem seni gercekten seviyorum senin yaninda cok mutluyum beni unutma ben seni asla unutmayacam yeminin olsun seni unutmayacam askim benim TM (prénom-nom) öptüm hayatim''

τίτλος
Je savais
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je savais que c'était très difficile avec toi. Consciemment, j'ai vécu cet amour avec toi, même si ce n'était qu'un court moment. Je suis très heureux, j'ai passé quatre jours formidables avec toi. Je n'oublierai jamais ces beaux jours, je penserai toujours à toi. Je t'aime vraiment, je suis très heureux à tes côtés. Ne m'oublie pas, je ne t'oublierai jamais, je te jure que je ne t'oublierai jamais, mon amour.
T.M.
Je t'embrasse, ma vie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από turkishmiss - 24 Ιούνιος 2009 02:45