Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird...
Tekst
Prezantuar nga leola
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Es ist etwas da, was mir sehr bedeutet und wird dann nicht mehr sein...
Was würden Sie an meiner Stelle tun?

Titull
There is something very dear to me ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kopcologne
Përkthe në: Anglisht

There is something very dear to me and it won't exist anymore.. what would you do in my place?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Korrik 2009 14:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2009 08:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
but it won't be there anymore..>but it won't be anymore

20 Korrik 2009 09:28

aabc
Numri i postimeve: 21
I would start with "it is ..." because i think the receiver know's where they are talking about.

I would replace "but" for "and"

20 Korrik 2009 12:07

gamine
Numri i postimeve: 4611
"There is something which was very important"......
"What would you do in my situation?""

22 Korrik 2009 01:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Heidrun, can you help us here, please?

CC: iamfromaustria

22 Korrik 2009 04:31

kopcologne
Numri i postimeve: 7
to all dear friends who want to help out with a better translation, thank you so much! unfortunately the person who asked for this translation already has told me she was happy enough with it.
two questions please to you, my dear friends; though it says meaning only, has there been a word about heidrun in the source? And: when it comes up to translations in your own native language, may i correct you including grammatical mistakes and probably a little less according to the meaning of the source?
thank you so much my dear friends - for all your understanding and help.....

22 Korrik 2009 12:31

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi kopcologne,

If the requester is happy with your translation, you have done a good job and helped her, that's brilliant so well done! The reason we are trying to get the translation even more accurate is that it will stay on the website and we don't want there to be less than perfect translations to be here, if we can avoid it.

About heidrun: there is nothing about her in the source text; it is the real name of one of the German experts (screen name iamfromaustria) who is being asked to help out

You can always give you opinion and suggestions about translations even if someone has translated into their native language and it will be much appreciated! Sometimes the translator or the expert who has to validate a text may not agree but your input will certainly be welcome!
Welcome to cucumis!

Then about the text: It won't really change the meaning of course, but I reckon it would be more accurate to say 'it is something that was very dear to me, ...'

23 Korrik 2009 02:07

kopcologne
Numri i postimeve: 7
thank you very much for your comment.
for sure the system is correct if it allows translations to be corrected. on the other hand you will understand it definitely is not very motivating for a translator who should know at least his own native language; and it might as well cause irritations to future readers.
nevertheless i shall be happy if you are.
greetings, kopcologne

23 Korrik 2009 15:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Salvo, could you help us?

CC: italo07

23 Korrik 2009 18:01

italo07
Numri i postimeve: 1474
I hope my bridge helps :

There is something which mean a lot to me and won't exist anymore then...
What would you ( "usted" ) do in my stead?

26 Korrik 2009 09:54

italo07
Numri i postimeve: 1474
Lily, in the German text is no "but" (=aber).