Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird...
Text
Enviat per leola
Idioma orígen: Alemany

Es ist etwas da, was mir sehr bedeutet und wird dann nicht mehr sein...
Was würden Sie an meiner Stelle tun?

Títol
There is something very dear to me ...
Traducció
Anglès

Traduït per kopcologne
Idioma destí: Anglès

There is something very dear to me and it won't exist anymore.. what would you do in my place?
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Juliol 2009 14:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2009 08:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
but it won't be there anymore..>but it won't be anymore

20 Juliol 2009 09:28

aabc
Nombre de missatges: 21
I would start with "it is ..." because i think the receiver know's where they are talking about.

I would replace "but" for "and"

20 Juliol 2009 12:07

gamine
Nombre de missatges: 4611
"There is something which was very important"......
"What would you do in my situation?""

22 Juliol 2009 01:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Heidrun, can you help us here, please?

CC: iamfromaustria

22 Juliol 2009 04:31

kopcologne
Nombre de missatges: 7
to all dear friends who want to help out with a better translation, thank you so much! unfortunately the person who asked for this translation already has told me she was happy enough with it.
two questions please to you, my dear friends; though it says meaning only, has there been a word about heidrun in the source? And: when it comes up to translations in your own native language, may i correct you including grammatical mistakes and probably a little less according to the meaning of the source?
thank you so much my dear friends - for all your understanding and help.....

22 Juliol 2009 12:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi kopcologne,

If the requester is happy with your translation, you have done a good job and helped her, that's brilliant so well done! The reason we are trying to get the translation even more accurate is that it will stay on the website and we don't want there to be less than perfect translations to be here, if we can avoid it.

About heidrun: there is nothing about her in the source text; it is the real name of one of the German experts (screen name iamfromaustria) who is being asked to help out

You can always give you opinion and suggestions about translations even if someone has translated into their native language and it will be much appreciated! Sometimes the translator or the expert who has to validate a text may not agree but your input will certainly be welcome!
Welcome to cucumis!

Then about the text: It won't really change the meaning of course, but I reckon it would be more accurate to say 'it is something that was very dear to me, ...'

23 Juliol 2009 02:07

kopcologne
Nombre de missatges: 7
thank you very much for your comment.
for sure the system is correct if it allows translations to be corrected. on the other hand you will understand it definitely is not very motivating for a translator who should know at least his own native language; and it might as well cause irritations to future readers.
nevertheless i shall be happy if you are.
greetings, kopcologne

23 Juliol 2009 15:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Salvo, could you help us?

CC: italo07

23 Juliol 2009 18:01

italo07
Nombre de missatges: 1474
I hope my bridge helps :

There is something which mean a lot to me and won't exist anymore then...
What would you ( "usted" ) do in my stead?

26 Juliol 2009 09:54

italo07
Nombre de missatges: 1474
Lily, in the German text is no "but" (=aber).