Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird...
Teksto
Submetigx per leola
Font-lingvo: Germana

Es ist etwas da, was mir sehr bedeutet und wird dann nicht mehr sein...
Was würden Sie an meiner Stelle tun?

Titolo
There is something very dear to me ...
Traduko
Angla

Tradukita per kopcologne
Cel-lingvo: Angla

There is something very dear to me and it won't exist anymore.. what would you do in my place?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Julio 2009 14:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2009 08:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
but it won't be there anymore..>but it won't be anymore

20 Julio 2009 09:28

aabc
Nombro da afiŝoj: 21
I would start with "it is ..." because i think the receiver know's where they are talking about.

I would replace "but" for "and"

20 Julio 2009 12:07

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"There is something which was very important"......
"What would you do in my situation?""

22 Julio 2009 01:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Heidrun, can you help us here, please?

CC: iamfromaustria

22 Julio 2009 04:31

kopcologne
Nombro da afiŝoj: 7
to all dear friends who want to help out with a better translation, thank you so much! unfortunately the person who asked for this translation already has told me she was happy enough with it.
two questions please to you, my dear friends; though it says meaning only, has there been a word about heidrun in the source? And: when it comes up to translations in your own native language, may i correct you including grammatical mistakes and probably a little less according to the meaning of the source?
thank you so much my dear friends - for all your understanding and help.....

22 Julio 2009 12:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi kopcologne,

If the requester is happy with your translation, you have done a good job and helped her, that's brilliant so well done! The reason we are trying to get the translation even more accurate is that it will stay on the website and we don't want there to be less than perfect translations to be here, if we can avoid it.

About heidrun: there is nothing about her in the source text; it is the real name of one of the German experts (screen name iamfromaustria) who is being asked to help out

You can always give you opinion and suggestions about translations even if someone has translated into their native language and it will be much appreciated! Sometimes the translator or the expert who has to validate a text may not agree but your input will certainly be welcome!
Welcome to cucumis!

Then about the text: It won't really change the meaning of course, but I reckon it would be more accurate to say 'it is something that was very dear to me, ...'

23 Julio 2009 02:07

kopcologne
Nombro da afiŝoj: 7
thank you very much for your comment.
for sure the system is correct if it allows translations to be corrected. on the other hand you will understand it definitely is not very motivating for a translator who should know at least his own native language; and it might as well cause irritations to future readers.
nevertheless i shall be happy if you are.
greetings, kopcologne

23 Julio 2009 15:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Salvo, could you help us?

CC: italo07

23 Julio 2009 18:01

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
I hope my bridge helps :

There is something which mean a lot to me and won't exist anymore then...
What would you ( "usted" ) do in my stead?

26 Julio 2009 09:54

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Lily, in the German text is no "but" (=aber).