Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
es ist etwas da was mir sehr bedeutet und wird...
正文
提交 leola
源语言: 德语

Es ist etwas da, was mir sehr bedeutet und wird dann nicht mehr sein...
Was würden Sie an meiner Stelle tun?

标题
There is something very dear to me ...
翻译
英语

翻译 kopcologne
目的语言: 英语

There is something very dear to me and it won't exist anymore.. what would you do in my place?
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 26日 14:11





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 20日 08:53

merdogan
文章总计: 3769
but it won't be there anymore..>but it won't be anymore

2009年 七月 20日 09:28

aabc
文章总计: 21
I would start with "it is ..." because i think the receiver know's where they are talking about.

I would replace "but" for "and"

2009年 七月 20日 12:07

gamine
文章总计: 4611
"There is something which was very important"......
"What would you do in my situation?""

2009年 七月 22日 01:11

lilian canale
文章总计: 14972
Heidrun, can you help us here, please?

CC: iamfromaustria

2009年 七月 22日 04:31

kopcologne
文章总计: 7
to all dear friends who want to help out with a better translation, thank you so much! unfortunately the person who asked for this translation already has told me she was happy enough with it.
two questions please to you, my dear friends; though it says meaning only, has there been a word about heidrun in the source? And: when it comes up to translations in your own native language, may i correct you including grammatical mistakes and probably a little less according to the meaning of the source?
thank you so much my dear friends - for all your understanding and help.....

2009年 七月 22日 12:31

Lein
文章总计: 3389
Hi kopcologne,

If the requester is happy with your translation, you have done a good job and helped her, that's brilliant so well done! The reason we are trying to get the translation even more accurate is that it will stay on the website and we don't want there to be less than perfect translations to be here, if we can avoid it.

About heidrun: there is nothing about her in the source text; it is the real name of one of the German experts (screen name iamfromaustria) who is being asked to help out

You can always give you opinion and suggestions about translations even if someone has translated into their native language and it will be much appreciated! Sometimes the translator or the expert who has to validate a text may not agree but your input will certainly be welcome!
Welcome to cucumis!

Then about the text: It won't really change the meaning of course, but I reckon it would be more accurate to say 'it is something that was very dear to me, ...'

2009年 七月 23日 02:07

kopcologne
文章总计: 7
thank you very much for your comment.
for sure the system is correct if it allows translations to be corrected. on the other hand you will understand it definitely is not very motivating for a translator who should know at least his own native language; and it might as well cause irritations to future readers.
nevertheless i shall be happy if you are.
greetings, kopcologne

2009年 七月 23日 15:13

lilian canale
文章总计: 14972
Salvo, could you help us?

CC: italo07

2009年 七月 23日 18:01

italo07
文章总计: 1474
I hope my bridge helps :

There is something which mean a lot to me and won't exist anymore then...
What would you ( "usted" ) do in my stead?

2009年 七月 26日 09:54

italo07
文章总计: 1474
Lily, in the German text is no "but" (=aber).