Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Before you, Bella, my life was like a moonless...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjisht

Titull
Before you, Bella, my life was like a moonless...
Tekst
Prezantuar nga renie838
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Before you,my life was like a moonless night. Very dark, but there were stars—points of light and reason… And then you shot across my sky like a meteor. Suddenly everything was on fire; there was brilliancy, there was beauty. When you were gone, when the meteor had fallen over the horizon, everything went black. Nothing had changed, but my eyes were blinded by the light. I couldn’t see the stars anymore. And there was no more reason for anything.

Titull
Avant toi, Bella, ma vie était comme...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga jedi2000
Përkthe në: Frengjisht

Avant toi, ma vie était comme une nuit sans lune. Très sombre, mais il y avait des étoiles - des points de lumière et de raison... Et puis tu as tiré dans mon ciel comme une météorite. Soudain tout était en feu ; il y avait de l'éclat, de la beauté. Lorsque tu es partie, lorsque la météorite est tombée à l'horizon, tout est devenu noir. Rien n'a changé, mais mes yeux ont été aveuglés par la lumière. Je ne pouvais plus voir les étoiles. Et plus rien ne comptait.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 28 Tetor 2009 11:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2009 01:04

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir jedi2000(ou plutôt bonne nuit, car la soirée est bien avancée! )

La dernière phrase est à revoir, ce devrait être quelque chose comme "Et plus rien d'autre ne comptait" (ou Et plus rien d'autre n'existait)

Qu'en penses-tu?

28 Tetor 2009 13:29

jedi2000
Numri i postimeve: 110
Je me posais également la question sur cette dernière phrase, puisqu'il y a une négation avec "anything","for anything" signifiant ici "pour rien"
"there was no more reason for anything"
"il n'y avait plus de raison pour rien". Quelle traduction étrange, n'est-ce pas !

J'adopte ta suggestion. Je corrige.

28 Tetor 2009 14:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ce texte me rappelle un poème de Lamartine, où on peut lire :

"Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé"!

Source : http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44615.0