Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Before you, Bella, my life was like a moonless...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

タイトル
Before you, Bella, my life was like a moonless...
テキスト
renie838様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Before you,my life was like a moonless night. Very dark, but there were stars—points of light and reason… And then you shot across my sky like a meteor. Suddenly everything was on fire; there was brilliancy, there was beauty. When you were gone, when the meteor had fallen over the horizon, everything went black. Nothing had changed, but my eyes were blinded by the light. I couldn’t see the stars anymore. And there was no more reason for anything.

タイトル
Avant toi, Bella, ma vie était comme...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Avant toi, ma vie était comme une nuit sans lune. Très sombre, mais il y avait des étoiles - des points de lumière et de raison... Et puis tu as tiré dans mon ciel comme une météorite. Soudain tout était en feu ; il y avait de l'éclat, de la beauté. Lorsque tu es partie, lorsque la météorite est tombée à l'horizon, tout est devenu noir. Rien n'a changé, mais mes yeux ont été aveuglés par la lumière. Je ne pouvais plus voir les étoiles. Et plus rien ne comptait.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 28日 11:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 28日 01:04

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir jedi2000(ou plutôt bonne nuit, car la soirée est bien avancée! )

La dernière phrase est à revoir, ce devrait être quelque chose comme "Et plus rien d'autre ne comptait" (ou Et plus rien d'autre n'existait)

Qu'en penses-tu?

2009年 10月 28日 13:29

jedi2000
投稿数: 110
Je me posais également la question sur cette dernière phrase, puisqu'il y a une négation avec "anything","for anything" signifiant ici "pour rien"
"there was no more reason for anything"
"il n'y avait plus de raison pour rien". Quelle traduction étrange, n'est-ce pas !

J'adopte ta suggestion. Je corrige.

2009年 10月 28日 14:49

Francky5591
投稿数: 12396
Ce texte me rappelle un poème de Lamartine, où on peut lire :

"Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé"!

Source : http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44615.0