Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Before you, Bella, my life was like a moonless...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Titre
Before you, Bella, my life was like a moonless...
Texte
Proposé par renie838
Langue de départ: Anglais

Before you,my life was like a moonless night. Very dark, but there were stars—points of light and reason… And then you shot across my sky like a meteor. Suddenly everything was on fire; there was brilliancy, there was beauty. When you were gone, when the meteor had fallen over the horizon, everything went black. Nothing had changed, but my eyes were blinded by the light. I couldn’t see the stars anymore. And there was no more reason for anything.

Titre
Avant toi, Bella, ma vie était comme...
Traduction
Français

Traduit par jedi2000
Langue d'arrivée: Français

Avant toi, ma vie était comme une nuit sans lune. Très sombre, mais il y avait des étoiles - des points de lumière et de raison... Et puis tu as tiré dans mon ciel comme une météorite. Soudain tout était en feu ; il y avait de l'éclat, de la beauté. Lorsque tu es partie, lorsque la météorite est tombée à l'horizon, tout est devenu noir. Rien n'a changé, mais mes yeux ont été aveuglés par la lumière. Je ne pouvais plus voir les étoiles. Et plus rien ne comptait.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 28 Octobre 2009 11:55





Derniers messages

Auteur
Message

28 Octobre 2009 01:04

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir jedi2000(ou plutôt bonne nuit, car la soirée est bien avancée! )

La dernière phrase est à revoir, ce devrait être quelque chose comme "Et plus rien d'autre ne comptait" (ou Et plus rien d'autre n'existait)

Qu'en penses-tu?

28 Octobre 2009 13:29

jedi2000
Nombre de messages: 110
Je me posais également la question sur cette dernière phrase, puisqu'il y a une négation avec "anything","for anything" signifiant ici "pour rien"
"there was no more reason for anything"
"il n'y avait plus de raison pour rien". Quelle traduction étrange, n'est-ce pas !

J'adopte ta suggestion. Je corrige.

28 Octobre 2009 14:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ce texte me rappelle un poème de Lamartine, où on peut lire :

"Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé"!

Source : http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44615.0