Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Before you, Bella, my life was like a moonless...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Título
Before you, Bella, my life was like a moonless...
Texto
Propuesto por renie838
Idioma de origen: Inglés

Before you,my life was like a moonless night. Very dark, but there were stars—points of light and reason… And then you shot across my sky like a meteor. Suddenly everything was on fire; there was brilliancy, there was beauty. When you were gone, when the meteor had fallen over the horizon, everything went black. Nothing had changed, but my eyes were blinded by the light. I couldn’t see the stars anymore. And there was no more reason for anything.

Título
Avant toi, Bella, ma vie était comme...
Traducción
Francés

Traducido por jedi2000
Idioma de destino: Francés

Avant toi, ma vie était comme une nuit sans lune. Très sombre, mais il y avait des étoiles - des points de lumière et de raison... Et puis tu as tiré dans mon ciel comme une météorite. Soudain tout était en feu ; il y avait de l'éclat, de la beauté. Lorsque tu es partie, lorsque la météorite est tombée à l'horizon, tout est devenu noir. Rien n'a changé, mais mes yeux ont été aveuglés par la lumière. Je ne pouvais plus voir les étoiles. Et plus rien ne comptait.
Última validación o corrección por Francky5591 - 28 Octubre 2009 11:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2009 01:04

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonsoir jedi2000(ou plutôt bonne nuit, car la soirée est bien avancée! )

La dernière phrase est à revoir, ce devrait être quelque chose comme "Et plus rien d'autre ne comptait" (ou Et plus rien d'autre n'existait)

Qu'en penses-tu?

28 Octubre 2009 13:29

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
Je me posais également la question sur cette dernière phrase, puisqu'il y a une négation avec "anything","for anything" signifiant ici "pour rien"
"there was no more reason for anything"
"il n'y avait plus de raison pour rien". Quelle traduction étrange, n'est-ce pas !

J'adopte ta suggestion. Je corrige.

28 Octubre 2009 14:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ce texte me rappelle un poème de Lamartine, où on peut lire :

"Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé"!

Source : http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44615.0