Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Titull
Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...
Tekst
Prezantuar nga galina_k
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Voilà, je regarde les autres
Pourtant je ne leur trouve rien
C'est comme ça
Voilà, je vais avec les autres
Le temps passe plus mal que bien
C'est comme ça
Et toi?
Que fais-tu?
Es-tu content de tout?

Je suis là, devant toi, toujours la même
Tu le vois, c'est encore toi que j'aime
Que j'aime, que j'aime, que j'aime
Tu t'en vas et plus rien ne vaut la peine
Oh! Pourquoi ne puis-je pas crier:
Je t'aime, je t'aime, je t'aime
Vërejtje rreth përkthimit
Title of the song is "Voilà", the link in the discussion area is a Youtube one, singer is Françoise Hardy, but it is not told who wrote the lyrics.

Titull
Voila, I watch the othersYet I don't ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jeko
Përkthe në: Anglisht

Voila, I watch the others
Yet I don't find anything special in them
It's like that
Voila, I go with the others
Time passes by rather badly than well
It's like that
And you?
What are you doing?
Are you happy with everything?

I'm here, before you, always the same
As you see, you are still the one that I love
That I love, that I love, that I love
You're leaving and nothing is worth anymore
Oh! Why can't I shout:
I love you, I love you, I love you
Vërejtje rreth përkthimit
"Voilà" can be translated "Here" and "That's it", but I think voilà is understandable by English speakers and represent more the mix between "Here" and "That's it" that the singer want to express.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Prill 2010 02:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Prill 2010 17:35

gamine
Numri i postimeve: 4611
"However I don't find anything in them">>>>However I don't find them anything special"

"As you see, you still are the one that I love ">>>>

"You can see it, it's still you I love".


I may be wrong but I feel it this way.

12 Prill 2010 19:31

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Hello,

My meak suggestions:
1) "looking at others" = "watching the others";
2) "however" = "yet";
3) "time passes by more badly..." = "time passes rather painfully than well";
4) "still the same" = "always the same";
5) "you still are the one that..." = "you are the one that I love still";
6) "and nothing is worth it..." = and nothing is worth (the bother) anymore;

Interesting choice of keeping "voila" in English.

12 Prill 2010 19:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi guys,
I've made a few adjustments taking your suggestions into account.
Could you check them and tell me if you agree?
Thanks

CC: Tzicu-Sem gamine

12 Prill 2010 20:06

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
It is fine with me, Lili.

12 Prill 2010 20:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks, dear. Perhaps you could change your vote now

12 Prill 2010 20:12

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Done!

12 Prill 2010 21:58

Algimantas Monkus
Numri i postimeve: 5
Instead using "Before you" (in french "devant toi = "before you" in english) try to say "in front".

12 Prill 2010 23:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
or "facing you" maybe?

13 Prill 2010 00:51

gamine
Numri i postimeve: 4611
Agree Lilian, except for "before". When I voted, I wanted to note that too, but forgot. Either "in front of" or facing"..

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

13 Prill 2010 02:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think the text is neither referring to a position (in front of you) nor to a feeling (facing you). I think it means: "in your presence", therefore "before you" is fine. .

Do you all agree?

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

13 Prill 2010 02:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Lilian! It's fine with me, then!