| |
|
翻訳 - フランス語-英語 - Voilà , je regarde les autres Pourtant je ne leur...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Voilà , je regarde les autres Pourtant je ne leur... | | 原稿の言語: フランス語
Voilà , je regarde les autres Pourtant je ne leur trouve rien C'est comme ça Voilà , je vais avec les autres Le temps passe plus mal que bien C'est comme ça Et toi? Que fais-tu? Es-tu content de tout?
Je suis là , devant toi, toujours la même Tu le vois, c'est encore toi que j'aime Que j'aime, que j'aime, que j'aime Tu t'en vas et plus rien ne vaut la peine Oh! Pourquoi ne puis-je pas crier: Je t'aime, je t'aime, je t'aime | | Title of the song is "Voilà ", the link in the discussion area is a Youtube one, singer is Françoise Hardy, but it is not told who wrote the lyrics. |
|
| Voila, I watch the othersYet I don't ... | | 翻訳の言語: 英語
Voila, I watch the others Yet I don't find anything special in them It's like that Voila, I go with the others Time passes by rather badly than well It's like that And you? What are you doing? Are you happy with everything?
I'm here, before you, always the same As you see, you are still the one that I love That I love, that I love, that I love You're leaving and nothing is worth anymore Oh! Why can't I shout: I love you, I love you, I love you | | "Voilà " can be translated "Here" and "That's it", but I think voilà is understandable by English speakers and represent more the mix between "Here" and "That's it" that the singer want to express. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 4月 12日 17:35 | | | "However I don't find anything in them">>>>However I don't find them anything special"
"As you see, you still are the one that I love ">>>>
"You can see it, it's still you I love".
I may be wrong but I feel it this way.
| | | 2010年 4月 12日 19:31 | | | Hello, My meak suggestions: 1) "looking at others" = "watching the others"; 2) "however" = "yet"; 3) "time passes by more badly..." = "time passes rather painfully than well"; 4) "still the same" = "always the same"; 5) "you still are the one that..." = "you are the one that I love still"; 6) "and nothing is worth it..." = and nothing is worth (the bother) anymore; Interesting choice of keeping "voila" in English. | | | 2010年 4月 12日 19:57 | | | Hi guys,
I've made a few adjustments taking your suggestions into account.
Could you check them and tell me if you agree?
Thanks CC: Tzicu-Sem gamine | | | 2010年 4月 12日 20:06 | | | It is fine with me, Lili.
| | | 2010年 4月 12日 20:08 | | | Thanks, dear. Perhaps you could change your vote now | | | 2010年 4月 12日 20:12 | | | Done! | | | 2010年 4月 12日 21:58 | | | Instead using "Before you" (in french "devant toi = "before you" in english) try to say "in front". | | | 2010年 4月 12日 23:13 | | | | | | 2010年 4月 13日 00:51 | | | | | | 2010年 4月 13日 02:02 | | | I think the text is neither referring to a position (in front of you) nor to a feeling (facing you). I think it means: "in your presence", therefore "before you" is fine. .
Do you all agree?
CC: Francky5591 Algimantas Monkus | | | 2010年 4月 13日 02:11 | | | |
|
| |
|