| |
|
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Voilà , je regarde les autres Pourtant je ne leur...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Voilà , je regarde les autres Pourtant je ne leur... | | لغة مصدر: فرنسي
Voilà , je regarde les autres Pourtant je ne leur trouve rien C'est comme ça Voilà , je vais avec les autres Le temps passe plus mal que bien C'est comme ça Et toi? Que fais-tu? Es-tu content de tout?
Je suis là , devant toi, toujours la même Tu le vois, c'est encore toi que j'aime Que j'aime, que j'aime, que j'aime Tu t'en vas et plus rien ne vaut la peine Oh! Pourquoi ne puis-je pas crier: Je t'aime, je t'aime, je t'aime | | Title of the song is "Voilà ", the link in the discussion area is a Youtube one, singer is Françoise Hardy, but it is not told who wrote the lyrics. |
|
| Voila, I watch the othersYet I don't ... | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف jeko | لغة الهدف: انجليزي
Voila, I watch the others Yet I don't find anything special in them It's like that Voila, I go with the others Time passes by rather badly than well It's like that And you? What are you doing? Are you happy with everything?
I'm here, before you, always the same As you see, you are still the one that I love That I love, that I love, that I love You're leaving and nothing is worth anymore Oh! Why can't I shout: I love you, I love you, I love you | | "Voilà " can be translated "Here" and "That's it", but I think voilà is understandable by English speakers and represent more the mix between "Here" and "That's it" that the singer want to express. |
|
آخر رسائل | | | | | 12 أفريل 2010 17:35 | | | "However I don't find anything in them">>>>However I don't find them anything special"
"As you see, you still are the one that I love ">>>>
"You can see it, it's still you I love".
I may be wrong but I feel it this way.
| | | 12 أفريل 2010 19:31 | | | Hello, My meak suggestions: 1) "looking at others" = "watching the others"; 2) "however" = "yet"; 3) "time passes by more badly..." = "time passes rather painfully than well"; 4) "still the same" = "always the same"; 5) "you still are the one that..." = "you are the one that I love still"; 6) "and nothing is worth it..." = and nothing is worth (the bother) anymore; Interesting choice of keeping "voila" in English. | | | 12 أفريل 2010 19:57 | | | Hi guys,
I've made a few adjustments taking your suggestions into account.
Could you check them and tell me if you agree?
Thanks CC: Tzicu-Sem gamine | | | 12 أفريل 2010 20:06 | | | It is fine with me, Lili.
| | | 12 أفريل 2010 20:08 | | | Thanks, dear. Perhaps you could change your vote now | | | 12 أفريل 2010 20:12 | | | Done! | | | 12 أفريل 2010 21:58 | | | Instead using "Before you" (in french "devant toi = "before you" in english) try to say "in front". | | | 12 أفريل 2010 23:13 | | | | | | 13 أفريل 2010 00:51 | | | | | | 13 أفريل 2010 02:02 | | | I think the text is neither referring to a position (in front of you) nor to a feeling (facing you). I think it means: "in your presence", therefore "before you" is fine. .
Do you all agree?
CC: Francky5591 Algimantas Monkus | | | 13 أفريل 2010 02:11 | | | |
|
| |
|