Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...
본문
galina_k에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Voilà, je regarde les autres
Pourtant je ne leur trouve rien
C'est comme ça
Voilà, je vais avec les autres
Le temps passe plus mal que bien
C'est comme ça
Et toi?
Que fais-tu?
Es-tu content de tout?

Je suis là, devant toi, toujours la même
Tu le vois, c'est encore toi que j'aime
Que j'aime, que j'aime, que j'aime
Tu t'en vas et plus rien ne vaut la peine
Oh! Pourquoi ne puis-je pas crier:
Je t'aime, je t'aime, je t'aime
이 번역물에 관한 주의사항
Title of the song is "Voilà", the link in the discussion area is a Youtube one, singer is Françoise Hardy, but it is not told who wrote the lyrics.

제목
Voila, I watch the othersYet I don't ...
번역
영어

jeko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Voila, I watch the others
Yet I don't find anything special in them
It's like that
Voila, I go with the others
Time passes by rather badly than well
It's like that
And you?
What are you doing?
Are you happy with everything?

I'm here, before you, always the same
As you see, you are still the one that I love
That I love, that I love, that I love
You're leaving and nothing is worth anymore
Oh! Why can't I shout:
I love you, I love you, I love you
이 번역물에 관한 주의사항
"Voilà" can be translated "Here" and "That's it", but I think voilà is understandable by English speakers and represent more the mix between "Here" and "That's it" that the singer want to express.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 13일 02:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 12일 17:35

gamine
게시물 갯수: 4611
"However I don't find anything in them">>>>However I don't find them anything special"

"As you see, you still are the one that I love ">>>>

"You can see it, it's still you I love".


I may be wrong but I feel it this way.

2010년 4월 12일 19:31

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

My meak suggestions:
1) "looking at others" = "watching the others";
2) "however" = "yet";
3) "time passes by more badly..." = "time passes rather painfully than well";
4) "still the same" = "always the same";
5) "you still are the one that..." = "you are the one that I love still";
6) "and nothing is worth it..." = and nothing is worth (the bother) anymore;

Interesting choice of keeping "voila" in English.

2010년 4월 12일 19:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,
I've made a few adjustments taking your suggestions into account.
Could you check them and tell me if you agree?
Thanks

CC: Tzicu-Sem gamine

2010년 4월 12일 20:06

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
It is fine with me, Lili.

2010년 4월 12일 20:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks, dear. Perhaps you could change your vote now

2010년 4월 12일 20:12

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Done!

2010년 4월 12일 21:58

Algimantas Monkus
게시물 갯수: 5
Instead using "Before you" (in french "devant toi = "before you" in english) try to say "in front".

2010년 4월 12일 23:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
or "facing you" maybe?

2010년 4월 13일 00:51

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree Lilian, except for "before". When I voted, I wanted to note that too, but forgot. Either "in front of" or facing"..

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

2010년 4월 13일 02:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think the text is neither referring to a position (in front of you) nor to a feeling (facing you). I think it means: "in your presence", therefore "before you" is fine. .

Do you all agree?

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

2010년 4월 13일 02:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lilian! It's fine with me, then!