Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από galina_k
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Voilà, je regarde les autres
Pourtant je ne leur trouve rien
C'est comme ça
Voilà, je vais avec les autres
Le temps passe plus mal que bien
C'est comme ça
Et toi?
Que fais-tu?
Es-tu content de tout?

Je suis là, devant toi, toujours la même
Tu le vois, c'est encore toi que j'aime
Que j'aime, que j'aime, que j'aime
Tu t'en vas et plus rien ne vaut la peine
Oh! Pourquoi ne puis-je pas crier:
Je t'aime, je t'aime, je t'aime
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Title of the song is "Voilà", the link in the discussion area is a Youtube one, singer is Françoise Hardy, but it is not told who wrote the lyrics.

τίτλος
Voila, I watch the othersYet I don't ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jeko
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Voila, I watch the others
Yet I don't find anything special in them
It's like that
Voila, I go with the others
Time passes by rather badly than well
It's like that
And you?
What are you doing?
Are you happy with everything?

I'm here, before you, always the same
As you see, you are still the one that I love
That I love, that I love, that I love
You're leaving and nothing is worth anymore
Oh! Why can't I shout:
I love you, I love you, I love you
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Voilà" can be translated "Here" and "That's it", but I think voilà is understandable by English speakers and represent more the mix between "Here" and "That's it" that the singer want to express.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Απρίλιος 2010 02:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Απρίλιος 2010 17:35

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"However I don't find anything in them">>>>However I don't find them anything special"

"As you see, you still are the one that I love ">>>>

"You can see it, it's still you I love".


I may be wrong but I feel it this way.

12 Απρίλιος 2010 19:31

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,

My meak suggestions:
1) "looking at others" = "watching the others";
2) "however" = "yet";
3) "time passes by more badly..." = "time passes rather painfully than well";
4) "still the same" = "always the same";
5) "you still are the one that..." = "you are the one that I love still";
6) "and nothing is worth it..." = and nothing is worth (the bother) anymore;

Interesting choice of keeping "voila" in English.

12 Απρίλιος 2010 19:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys,
I've made a few adjustments taking your suggestions into account.
Could you check them and tell me if you agree?
Thanks

CC: Tzicu-Sem gamine

12 Απρίλιος 2010 20:06

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
It is fine with me, Lili.

12 Απρίλιος 2010 20:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks, dear. Perhaps you could change your vote now

12 Απρίλιος 2010 20:12

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Done!

12 Απρίλιος 2010 21:58

Algimantas Monkus
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Instead using "Before you" (in french "devant toi = "before you" in english) try to say "in front".

12 Απρίλιος 2010 23:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
or "facing you" maybe?

13 Απρίλιος 2010 00:51

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree Lilian, except for "before". When I voted, I wanted to note that too, but forgot. Either "in front of" or facing"..

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

13 Απρίλιος 2010 02:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think the text is neither referring to a position (in front of you) nor to a feeling (facing you). I think it means: "in your presence", therefore "before you" is fine. .

Do you all agree?

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

13 Απρίλιος 2010 02:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Lilian! It's fine with me, then!