| | |
| | 5 Maj 2010 14:08 |
| | Can I have a bridge for evaluation, dear Pia? CC: pias |
| | 5 Maj 2010 14:27 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Yes you can, dear Aneta
"You are forever in my heart!" |
| | 5 Maj 2010 17:38 |
| | Hm... Can it be: "You will stay in my heart forever"?
Morover, it looks like a double requests to me. Look here.
What is a difference between these requests?
Latin translation of the second one is actually the same. Only one word more: "matercula".
CC: pias |
| | 5 Maj 2010 18:32 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | The Swedish text is written in present tense, Aneta: "You are...".
"You will stay in my heart forever" would be: "Du kommer stanna i mitt hjärta för evigt" (future) |
| | 5 Maj 2010 19:23 |
| | "tu es in perpetuum corde meo"? |
| | 5 Maj 2010 18:54 |
| | Thank you Pia!
You know, I'm still a bit confused. So, what is the difference from this one?
I got Polish bridge from Edyta then. Her Polish bridge had been just the same like this one you gave me in English. Was it correct?
CC: pias |
| | 5 Maj 2010 19:00 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | "Du ÄR" / "Du FINNS" are both present, so yes... her bridge was correct. |
| | 5 Maj 2010 19:01 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | But there is no "pappa" in this request. |
| | 5 Maj 2010 19:11 |
| | Thank you, dear! I was just afraid it was wrong bridge. I know it wasn't a valid bridge form Edyta, but I found out it some time later. The beginnings... |
| | 5 Maj 2010 19:34 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | I think you can trust Edyta a lot, she understand Swedish very well/ has lived here for many years. But rules are rules... |
| | 5 Maj 2010 19:36 |
| | Yes, I trust and appreciate her knowledge a lot. Believe me. I was talking only about our strict rules... |
| | 5 Maj 2010 19:47 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | I understood that!! |