| |
|
翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Du finns för alltid i mitt hjärta!当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 解释 - 爱 / 友谊 | Du finns för alltid i mitt hjärta! | | 源语言: 瑞典语
Du finns för alltid i mitt hjärta! | | En kärleksförklaring till min nyligen avlidne far... Detta ska stå i en tatuering. |
|
| Tu es in perpetuum in corde meo | | 目的语言: 拉丁语
Tu es in perpetuum in corde meo |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 五月 5日 14:08 | | | Can I have a bridge for evaluation, dear Pia? CC: pias | | | 2010年 五月 5日 14:27 | | | Yes you can, dear Aneta
"You are forever in my heart!" | | | 2010年 五月 5日 17:38 | | | Hm... Can it be: "You will stay in my heart forever"?
Morover, it looks like a double requests to me. Look here.
What is a difference between these requests?
Latin translation of the second one is actually the same. Only one word more: "matercula".
CC: pias | | | 2010年 五月 5日 18:32 | | | The Swedish text is written in present tense, Aneta: "You are...".
"You will stay in my heart forever" would be: "Du kommer stanna i mitt hjärta för evigt" (future) | | | 2010年 五月 5日 19:23 | | | "tu es in perpetuum corde meo"? | | | 2010年 五月 5日 18:54 | | | Thank you Pia!
You know, I'm still a bit confused. So, what is the difference from this one?
I got Polish bridge from Edyta then. Her Polish bridge had been just the same like this one you gave me in English. Was it correct?
CC: pias | | | 2010年 五月 5日 19:00 | | | "Du ÄR" / "Du FINNS" are both present, so yes... her bridge was correct. | | | 2010年 五月 5日 19:01 | | | But there is no "pappa" in this request. | | | 2010年 五月 5日 19:11 | | | Thank you, dear! I was just afraid it was wrong bridge. I know it wasn't a valid bridge form Edyta, but I found out it some time later. The beginnings... | | | 2010年 五月 5日 19:34 | | | I think you can trust Edyta a lot, she understand Swedish very well/ has lived here for many years. But rules are rules... | | | 2010年 五月 5日 19:36 | | | Yes, I trust and appreciate her knowledge a lot. Believe me. I was talking only about our strict rules... | | | 2010年 五月 5日 19:47 | | | I understood that!! |
|
| |
|