Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Du finns för alltid i mitt hjärta!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Du finns för alltid i mitt hjärta!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jeeli
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Du finns för alltid i mitt hjärta!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
En kärleksförklaring till min nyligen avlidne far... Detta ska stå i en tatuering.

τίτλος
Tu es in perpetuum in corde meo
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Tu es in perpetuum in corde meo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 5 Μάϊ 2010 18:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2010 14:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Can I have a bridge for evaluation, dear Pia?

CC: pias

5 Μάϊ 2010 14:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes you can, dear Aneta

"You are forever in my heart!"

5 Μάϊ 2010 17:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm... Can it be: "You will stay in my heart forever"?

Morover, it looks like a double requests to me. Lookhere.
What is a difference between these requests?
Latin translation of the second one is actually the same. Only one word more: "matercula".

CC: pias

5 Μάϊ 2010 18:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
The Swedish text is written in present tense, Aneta: "You are...".

"You will stay in my heart forever" would be: "Du kommer stanna i mitt hjärta för evigt" (future)

5 Μάϊ 2010 19:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"tu es in perpetuum corde meo"?

5 Μάϊ 2010 18:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you Pia!
You know, I'm still a bit confused. So, what is the difference from this one?
I got Polish bridge from Edyta then. Her Polish bridge had been just the same like this one you gave me in English. Was it correct?

CC: pias

5 Μάϊ 2010 19:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"Du ÄR" / "Du FINNS" are both present, so yes... her bridge was correct.

5 Μάϊ 2010 19:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
But there is no "pappa" in this request.

5 Μάϊ 2010 19:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear! I was just afraid it was wrong bridge. I know it wasn't a valid bridge form Edyta, but I found out it some time later. The beginnings...

5 Μάϊ 2010 19:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I think you can trust Edyta a lot, she understand Swedish very well/ has lived here for many years. But rules are rules...

5 Μάϊ 2010 19:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, I trust and appreciate her knowledge a lot. Believe me. I was talking only about our strict rules...

5 Μάϊ 2010 19:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I understood that!!