Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Rambo bu yoÄŸunluk nedir? Avrupalıları görünce...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce...
Tekst
Prezantuar nga hamam
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce türk kardeşlerini unuttun telefonlarımıza bile çıkmıyosun... Seni avrupalılara güvey vericez/Hamam

Titull
Rambo, how come you are this busy?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga gulbeste
Përkthe në: Anglisht

Rambo, how come are you that busy?
After seeing the Europeans, you have forgotten all your Turkish brothers, you don't even return our calls...
We will let you marry a European girl / Hamam
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Korrik 2010 13:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Korrik 2010 20:49

merdogan
Numri i postimeve: 3769
.....brothers....>....Turkish brothers
...return...> ...open
a European girl...> ..the Europeans

6 Korrik 2010 08:49

gulbeste
Numri i postimeve: 12
Turkish brothers konusunda haklısın fakat telefona çıkmak open olarak hiçbir şekilde kullanılmaz ve evleneceği kişi Europeans olamaz çünkü bir kişiyle evlenebilir ve buradaki kişi erkek olduğundan evlenebileceği kişi a European girl'dür.

6 Korrik 2010 11:41

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear gulbeste,
Please write in English because our Expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

6 Korrik 2010 12:11

gulbeste
Numri i postimeve: 12
My previous message in Eng.: You are right about "Turkish brothers" but, "telefona çıkmak" can never be translated using the verb "open" and the person he will marry cannot be "Europeans" because he can marry only one person and while the person here is a male, the person he can marry is "a European girl".
P.S.: If your expert doesn't speak Turkish, how will she be able to rate this translation?

6 Korrik 2010 16:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi guys,

@ merdogan, thanks for your input.

@ gulbeste,

Of course the ideal would be that the one evaluating a translation mastered both the source and the target language of a translation, however that is impossible. The translation is evaluated by an expert for the target language, that's why the messages must be written in the target language. My job here is correcting the English and after that asking (through a poll) for the help of the community to check the accuracy of the meaning.
So, I don't have to know Turkish to correct a text in English.
In this translation, before setting the poll the correction was:

how come you are that busy? ---> how come are you that busy?

Now, the English is correct. The poll will say if the meaning conveys the original, OK?




6 Korrik 2010 17:38

gulbeste
Numri i postimeve: 12
Alright, got it. Thanks for the info