Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Rambo bu yoÄŸunluk nedir? Avrupalıları görünce...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce...
テキスト
hamam様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce türk kardeşlerini unuttun telefonlarımıza bile çıkmıyosun... Seni avrupalılara güvey vericez/Hamam

タイトル
Rambo, how come you are this busy?
翻訳
英語

gulbeste様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Rambo, how come are you that busy?
After seeing the Europeans, you have forgotten all your Turkish brothers, you don't even return our calls...
We will let you marry a European girl / Hamam
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 7月 8日 13:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 5日 20:49

merdogan
投稿数: 3769
.....brothers....>....Turkish brothers
...return...> ...open
a European girl...> ..the Europeans

2010年 7月 6日 08:49

gulbeste
投稿数: 12
Turkish brothers konusunda haklısın fakat telefona çıkmak open olarak hiçbir şekilde kullanılmaz ve evleneceği kişi Europeans olamaz çünkü bir kişiyle evlenebilir ve buradaki kişi erkek olduğundan evlenebileceği kişi a European girl'dür.

2010年 7月 6日 11:41

merdogan
投稿数: 3769
Dear gulbeste,
Please write in English because our Expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

2010年 7月 6日 12:11

gulbeste
投稿数: 12
My previous message in Eng.: You are right about "Turkish brothers" but, "telefona çıkmak" can never be translated using the verb "open" and the person he will marry cannot be "Europeans" because he can marry only one person and while the person here is a male, the person he can marry is "a European girl".
P.S.: If your expert doesn't speak Turkish, how will she be able to rate this translation?

2010年 7月 6日 16:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,

@ merdogan, thanks for your input.

@ gulbeste,

Of course the ideal would be that the one evaluating a translation mastered both the source and the target language of a translation, however that is impossible. The translation is evaluated by an expert for the target language, that's why the messages must be written in the target language. My job here is correcting the English and after that asking (through a poll) for the help of the community to check the accuracy of the meaning.
So, I don't have to know Turkish to correct a text in English.
In this translation, before setting the poll the correction was:

how come you are that busy? ---> how come are you that busy?

Now, the English is correct. The poll will say if the meaning conveys the original, OK?




2010年 7月 6日 17:38

gulbeste
投稿数: 12
Alright, got it. Thanks for the info