Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Rambo bu yoÄŸunluk nedir? Avrupalıları görünce...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce...
본문
hamam에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce türk kardeşlerini unuttun telefonlarımıza bile çıkmıyosun... Seni avrupalılara güvey vericez/Hamam

제목
Rambo, how come you are this busy?
번역
영어

gulbeste에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Rambo, how come are you that busy?
After seeing the Europeans, you have forgotten all your Turkish brothers, you don't even return our calls...
We will let you marry a European girl / Hamam
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 8일 13:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 5일 20:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
.....brothers....>....Turkish brothers
...return...> ...open
a European girl...> ..the Europeans

2010년 7월 6일 08:49

gulbeste
게시물 갯수: 12
Turkish brothers konusunda haklısın fakat telefona çıkmak open olarak hiçbir şekilde kullanılmaz ve evleneceği kişi Europeans olamaz çünkü bir kişiyle evlenebilir ve buradaki kişi erkek olduğundan evlenebileceği kişi a European girl'dür.

2010년 7월 6일 11:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear gulbeste,
Please write in English because our Expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

2010년 7월 6일 12:11

gulbeste
게시물 갯수: 12
My previous message in Eng.: You are right about "Turkish brothers" but, "telefona çıkmak" can never be translated using the verb "open" and the person he will marry cannot be "Europeans" because he can marry only one person and while the person here is a male, the person he can marry is "a European girl".
P.S.: If your expert doesn't speak Turkish, how will she be able to rate this translation?

2010년 7월 6일 16:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,

@ merdogan, thanks for your input.

@ gulbeste,

Of course the ideal would be that the one evaluating a translation mastered both the source and the target language of a translation, however that is impossible. The translation is evaluated by an expert for the target language, that's why the messages must be written in the target language. My job here is correcting the English and after that asking (through a poll) for the help of the community to check the accuracy of the meaning.
So, I don't have to know Turkish to correct a text in English.
In this translation, before setting the poll the correction was:

how come you are that busy? ---> how come are you that busy?

Now, the English is correct. The poll will say if the meaning conveys the original, OK?




2010년 7월 6일 17:38

gulbeste
게시물 갯수: 12
Alright, got it. Thanks for the info