| |
|
Traduko - Turka-Angla - Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce... | Teksto Submetigx per hamam | Font-lingvo: Turka
Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce türk kardeşlerini unuttun telefonlarımıza bile çıkmıyosun... Seni avrupalılara güvey vericez/Hamam |
|
| Rambo, how come you are this busy? | | Cel-lingvo: Angla
Rambo, how come are you that busy? After seeing the Europeans, you have forgotten all your Turkish brothers, you don't even return our calls... We will let you marry a European girl / Hamam |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Julio 2010 13:40
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Julio 2010 20:49 | | | .....brothers....>....Turkish brothers
...return...> ...open
a European girl...> ..the Europeans | | | 6 Julio 2010 08:49 | | | Turkish brothers konusunda haklısın fakat telefona çıkmak open olarak hiçbir şekilde kullanılmaz ve evleneceği kişi Europeans olamaz çünkü bir kişiyle evlenebilir ve buradaki kişi erkek olduğundan evlenebileceği kişi a European girl'dür. | | | 6 Julio 2010 11:41 | | | Dear gulbeste,
Please write in English because our Expert (dear lilian) dosen't know Turkish. | | | 6 Julio 2010 12:11 | | | My previous message in Eng.: You are right about "Turkish brothers" but, "telefona çıkmak" can never be translated using the verb "open" and the person he will marry cannot be "Europeans" because he can marry only one person and while the person here is a male, the person he can marry is "a European girl".
P.S.: If your expert doesn't speak Turkish, how will she be able to rate this translation? | | | 6 Julio 2010 16:49 | | | Hi guys,
@ merdogan, thanks for your input.
@ gulbeste,
Of course the ideal would be that the one evaluating a translation mastered both the source and the target language of a translation, however that is impossible. The translation is evaluated by an expert for the target language, that's why the messages must be written in the target language. My job here is correcting the English and after that asking (through a poll) for the help of the community to check the accuracy of the meaning.
So, I don't have to know Turkish to correct a text in English.
In this translation, before setting the poll the correction was:
how come you are that busy? ---> how come are you that busy?
Now, the English is correct. The poll will say if the meaning conveys the original, OK?
| | | 6 Julio 2010 17:38 | | | Alright, got it. Thanks for the info |
|
| |
|