-I flew around the world to bring you back-. You looked at me, I looked at you Your sleeping heart was shining through Wispy cobwebs that we're breathing through I thought of the past,You thought of what could be I asked you once again to marry me That's the power of your heart.
Am zburat în jurul lumii să te aduc înapoi M-ai privit, te-am privit, Inima ta adormită strălucea prin Păienjenişul fin prin care respirăm Eu mă gândeam la trecut, tu la ce ar putea fi Din nou am cerut soţie să-mi fii, Asta-ţi e puterea inimii!
Vërejtje rreth përkthimit
"Eu ma gândeam la trecut, tu la ce ar putea fi" În fraza de mai sus, în a doua propoziţie se subînţelege verbul: "tu te gândeai la ce ar putea fi".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Freya - 10 Nëntor 2010 07:39
1. În loc de "să te readuc" = "să te aduc înapoi"; 2. Versurile 3 şi 4 sunt legate ca şi înţeles. Astfel, o variantă de traducere ar fi: "A ta inimă adormită strălucea prin Păienjenişul gros prin care noi respirăm."