Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - -I flew around the world to bring you back-. ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیایی

طبقه شعر

عنوان
-I flew around the world to bring you back-. ...
متن
ramona antal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

-I flew around the world to bring you back-.
You looked at me, I looked at you
Your sleeping heart was shining through
Wispy cobwebs that we're breathing through
I thought of the past,You thought of what could be
I asked you once again to marry me
That's the power of your heart.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edit: Y - > I <Freya>

عنوان
Am zburat în jurul lumii să te aduc înapoi
ترجمه
رومانیایی

Mimosza ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Am zburat în jurul lumii să te aduc înapoi
M-ai privit, te-am privit,
Inima ta adormită strălucea prin
Păienjenişul fin prin care respirăm
Eu mă gândeam la trecut, tu la ce ar putea fi
Din nou am cerut soţie să-mi fii,
Asta-Å£i e puterea inimii!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Eu ma gândeam la trecut, tu la ce ar putea fi"
În fraza de mai sus, în a doua propoziţie se subînţelege verbul: "tu te gândeai la ce ar putea fi".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Freya - 10 نوامبر 2010 07:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 نوامبر 2010 12:37

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Salutări,

Câteva sugestii:

1. În loc de "să te readuc" = "să te aduc înapoi";
2. Versurile 3 şi 4 sunt legate ca şi înţeles. Astfel, o variantă de traducere ar fi:
"A ta inimă adormită strălucea prin
Păienjenişul gros prin care noi respirăm."


10 نوامبر 2010 07:42

Freya
تعداد پیامها: 1910
Am modificat părţile acelea şi am acceptat. (wispy - fin, delicat, subţire).