| | |
| | 15 Dhjetor 2010 20:44 |
| | Hi merdogan,
"We reached the samples you send.
We will make one by one samples of this items in a few days and we will send you them by DHL Cargo.
"
This sounds weird. Let's see if I understand...
Would this convey the meaning?
"We received/got the samples you sent
We will make samples of each of these items in a few days and we will send them to you by DHL Cargo."
|
| | 15 Dhjetor 2010 22:05 |
| | Hi lilian,
Welcome...
Ofcouse it would convey.
What do you say for "one by one" ?
They want to say they will make them like the samples (100% same)they got.
Thanks... |
| | 15 Dhjetor 2010 22:27 |
| | "one by one" may be right, but if what they mean is that the samples will be "exactly like the samples they received", perhaps we can use:
"We will make exact copies of each of these items..."
Would that be more suitable?
BTW..you have to choose one of the verbs (received or got) not both |
| | 16 Dhjetor 2010 08:17 |
| | |
| | 16 Dhjetor 2010 10:50 |
| | You're welcome!
Let's see what the poll says |
| | 19 Dhjetor 2010 00:22 |
| | Hi Merdogan,
Fourth line of your translation would be replaced with
"thank you for your interest and have a nice work"
if everybody agrees with me.
Thanks.. |
| | 19 Dhjetor 2010 11:27 |
| | Hi !
I agree with Çevirmen, you skipped a sentence while translating this text. Except this, the translation is quite good |
| | 20 Dhjetor 2010 20:13 |
| | Maybe it should be "models" instead of "copies".
As for Çevirmen's suggestion, we don't say "have a nice work" in English - there really is no translation for "iyi çalışmalar" . |
| | 20 Dhjetor 2010 20:37 |
| | Ah ok Kafetzou,
in Turkish, 'iyi günler' is translated as 'have a nice day'. I supposed that iyi günler could be translated as 'have a nice work'.
Thanks.. |
| | 20 Dhjetor 2010 22:46 |
| | So, do you have any suggestion for this sentence (İyi çalışmalar) kafetzou? CC: kafetzou |
| | 20 Dhjetor 2010 22:52 |
| | No. As I said above, you cannot say "Have a nice work" in English. You could say, "We wish you continued success", but that's more like "başarılar", and it's not appropriate in this context.
There isn't really anything we would say in English that has a similar meaning to this phrase, so I would just leave it out. |
| | 20 Dhjetor 2010 23:32 |
| | Dear kafetzou,
What do you want to say for your vote?
Thanks... |
| | 20 Dhjetor 2010 23:40 |
| | I suggested "models" would be better than "copies", and that hasn't changed, so my vote remains the same. |