Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Selamlar Göndermiş olduğunuz numuneler elimize...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Titel
Selamlar Göndermiş olduğunuz numuneler elimize...
Tekst
Opgestuurd door seacan
Uitgangs-taal: Turks

Selamlar

Göndermiş olduğunuz numuneler elimize ulaşmıştır.
birkaç güne kadar göndermiş olduğunuz numunelerin birebir örneklerini yapıp size DHL kargo ile yollayacağız

ilginizden dolayı teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz

saygılarımızla

Titel
Greetings,
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Greetings,
We received the samples you sent.
We will make accurate models of each of these items in a few days and we will send them to you by DHL Cargo.
We would like to thank you for your interest.
Respectfully,

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 december 2010 12:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 december 2010 20:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

"We reached the samples you send.
We will make one by one samples of this items in a few days and we will send you them by DHL Cargo.
"

This sounds weird. Let's see if I understand...
Would this convey the meaning?

"We received/got the samples you sent
We will make samples of each of these items in a few days and we will send them to you by DHL Cargo."


15 december 2010 22:05

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi lilian,
Welcome...
Ofcouse it would convey.
What do you say for "one by one" ?
They want to say they will make them like the samples (100% same)they got.
Thanks...

15 december 2010 22:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"one by one" may be right, but if what they mean is that the samples will be "exactly like the samples they received", perhaps we can use:

"We will make exact copies of each of these items..."

Would that be more suitable?

BTW..you have to choose one of the verbs (received or got) not both

16 december 2010 08:17

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks again...

16 december 2010 10:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You're welcome!

Let's see what the poll says

19 december 2010 00:22

Çevirmen
Aantal berichten: 59
Hi Merdogan,

Fourth line of your translation would be replaced with
"thank you for your interest and have a nice work"
if everybody agrees with me.

Thanks..

19 december 2010 11:27

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi !
I agree with Çevirmen, you skipped a sentence while translating this text. Except this, the translation is quite good

20 december 2010 20:13

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Maybe it should be "models" instead of "copies".

As for Çevirmen's suggestion, we don't say "have a nice work" in English - there really is no translation for "iyi çalışmalar" .

20 december 2010 20:37

Çevirmen
Aantal berichten: 59
Ah ok Kafetzou,

in Turkish, 'iyi günler' is translated as 'have a nice day'. I supposed that iyi günler could be translated as 'have a nice work'.

Thanks..

20 december 2010 22:46

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
So, do you have any suggestion for this sentence (İyi çalışmalar) kafetzou?

CC: kafetzou

20 december 2010 22:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
No. As I said above, you cannot say "Have a nice work" in English. You could say, "We wish you continued success", but that's more like "başarılar", and it's not appropriate in this context.

There isn't really anything we would say in English that has a similar meaning to this phrase, so I would just leave it out.

20 december 2010 23:32

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear kafetzou,
What do you want to say for your vote?
Thanks...

20 december 2010 23:40

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I suggested "models" would be better than "copies", and that hasn't changed, so my vote remains the same.