Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Selamlar GöndermiÅŸ olduÄŸunuz numuneler elimize...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Selamlar Göndermiş olduğunuz numuneler elimize...
본문
seacan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Selamlar

Göndermiş olduğunuz numuneler elimize ulaşmıştır.
birkaç güne kadar göndermiş olduğunuz numunelerin birebir örneklerini yapıp size DHL kargo ile yollayacağız

ilginizden dolayı teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz

saygılarımızla

제목
Greetings,
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Greetings,
We received the samples you sent.
We will make accurate models of each of these items in a few days and we will send them to you by DHL Cargo.
We would like to thank you for your interest.
Respectfully,

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 21일 12:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 15일 20:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

"We reached the samples you send.
We will make one by one samples of this items in a few days and we will send you them by DHL Cargo.
"

This sounds weird. Let's see if I understand...
Would this convey the meaning?

"We received/got the samples you sent
We will make samples of each of these items in a few days and we will send them to you by DHL Cargo."


2010년 12월 15일 22:05

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian,
Welcome...
Ofcouse it would convey.
What do you say for "one by one" ?
They want to say they will make them like the samples (100% same)they got.
Thanks...

2010년 12월 15일 22:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"one by one" may be right, but if what they mean is that the samples will be "exactly like the samples they received", perhaps we can use:

"We will make exact copies of each of these items..."

Would that be more suitable?

BTW..you have to choose one of the verbs (received or got) not both

2010년 12월 16일 08:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks again...

2010년 12월 16일 10:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You're welcome!

Let's see what the poll says

2010년 12월 19일 00:22

Çevirmen
게시물 갯수: 59
Hi Merdogan,

Fourth line of your translation would be replaced with
"thank you for your interest and have a nice work"
if everybody agrees with me.

Thanks..

2010년 12월 19일 11:27

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi !
I agree with Çevirmen, you skipped a sentence while translating this text. Except this, the translation is quite good

2010년 12월 20일 20:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe it should be "models" instead of "copies".

As for Çevirmen's suggestion, we don't say "have a nice work" in English - there really is no translation for "iyi çalışmalar" .

2010년 12월 20일 20:37

Çevirmen
게시물 갯수: 59
Ah ok Kafetzou,

in Turkish, 'iyi günler' is translated as 'have a nice day'. I supposed that iyi günler could be translated as 'have a nice work'.

Thanks..

2010년 12월 20일 22:46

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
So, do you have any suggestion for this sentence (İyi çalışmalar) kafetzou?

CC: kafetzou

2010년 12월 20일 22:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No. As I said above, you cannot say "Have a nice work" in English. You could say, "We wish you continued success", but that's more like "başarılar", and it's not appropriate in this context.

There isn't really anything we would say in English that has a similar meaning to this phrase, so I would just leave it out.

2010년 12월 20일 23:32

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear kafetzou,
What do you want to say for your vote?
Thanks...

2010년 12월 20일 23:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I suggested "models" would be better than "copies", and that hasn't changed, so my vote remains the same.