Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Selamlar GöndermiÅŸ olduÄŸunuz numuneler elimize...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
Selamlar Göndermiş olduğunuz numuneler elimize...
Текст
Публікацію зроблено seacan
Мова оригіналу: Турецька

Selamlar

Göndermiş olduğunuz numuneler elimize ulaşmıştır.
birkaç güne kadar göndermiş olduğunuz numunelerin birebir örneklerini yapıp size DHL kargo ile yollayacağız

ilginizden dolayı teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz

saygılarımızla

Заголовок
Greetings,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Greetings,
We received the samples you sent.
We will make accurate models of each of these items in a few days and we will send them to you by DHL Cargo.
We would like to thank you for your interest.
Respectfully,

Затверджено lilian canale - 21 Грудня 2010 12:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Грудня 2010 20:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

"We reached the samples you send.
We will make one by one samples of this items in a few days and we will send you them by DHL Cargo.
"

This sounds weird. Let's see if I understand...
Would this convey the meaning?

"We received/got the samples you sent
We will make samples of each of these items in a few days and we will send them to you by DHL Cargo."


15 Грудня 2010 22:05

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi lilian,
Welcome...
Ofcouse it would convey.
What do you say for "one by one" ?
They want to say they will make them like the samples (100% same)they got.
Thanks...

15 Грудня 2010 22:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"one by one" may be right, but if what they mean is that the samples will be "exactly like the samples they received", perhaps we can use:

"We will make exact copies of each of these items..."

Would that be more suitable?

BTW..you have to choose one of the verbs (received or got) not both

16 Грудня 2010 08:17

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Thanks again...

16 Грудня 2010 10:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You're welcome!

Let's see what the poll says

19 Грудня 2010 00:22

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
Hi Merdogan,

Fourth line of your translation would be replaced with
"thank you for your interest and have a nice work"
if everybody agrees with me.

Thanks..

19 Грудня 2010 11:27

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi !
I agree with Çevirmen, you skipped a sentence while translating this text. Except this, the translation is quite good

20 Грудня 2010 20:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe it should be "models" instead of "copies".

As for Çevirmen's suggestion, we don't say "have a nice work" in English - there really is no translation for "iyi çalışmalar" .

20 Грудня 2010 20:37

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
Ah ok Kafetzou,

in Turkish, 'iyi günler' is translated as 'have a nice day'. I supposed that iyi günler could be translated as 'have a nice work'.

Thanks..

20 Грудня 2010 22:46

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
So, do you have any suggestion for this sentence (İyi çalışmalar) kafetzou?

CC: kafetzou

20 Грудня 2010 22:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No. As I said above, you cannot say "Have a nice work" in English. You could say, "We wish you continued success", but that's more like "başarılar", and it's not appropriate in this context.

There isn't really anything we would say in English that has a similar meaning to this phrase, so I would just leave it out.

20 Грудня 2010 23:32

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear kafetzou,
What do you want to say for your vote?
Thanks...

20 Грудня 2010 23:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I suggested "models" would be better than "copies", and that hasn't changed, so my vote remains the same.