| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Selamlar GöndermiÅŸ olduÄŸunuz numuneler elimize...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 | Selamlar GöndermiÅŸ olduÄŸunuz numuneler elimize... | | 原稿の言語: トルコ語
Selamlar
Göndermiş olduğunuz numuneler elimize ulaşmıştır. birkaç güne kadar göndermiş olduğunuz numunelerin birebir örneklerini yapıp size DHL kargo ile yollayacağız
ilginizden dolayı teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz
saygılarımızla |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Greetings, We received the samples you sent. We will make accurate models of each of these items in a few days and we will send them to you by DHL Cargo. We would like to thank you for your interest. Respectfully, |
|
最新記事 | | | | | 2010年 12月 15日 20:44 | | | Hi merdogan,
"We reached the samples you send.
We will make one by one samples of this items in a few days and we will send you them by DHL Cargo.
"
This sounds weird. Let's see if I understand...
Would this convey the meaning?
"We received/got the samples you sent
We will make samples of each of these items in a few days and we will send them to you by DHL Cargo."
| | | 2010年 12月 15日 22:05 | | | Hi lilian,
Welcome...
Ofcouse it would convey.
What do you say for "one by one" ?
They want to say they will make them like the samples (100% same)they got.
Thanks... | | | 2010年 12月 15日 22:27 | | | "one by one" may be right, but if what they mean is that the samples will be "exactly like the samples they received", perhaps we can use:
"We will make exact copies of each of these items..."
Would that be more suitable?
BTW..you have to choose one of the verbs (received or got) not both | | | 2010年 12月 16日 08:17 | | | | | | 2010年 12月 16日 10:50 | | | You're welcome!
Let's see what the poll says | | | 2010年 12月 19日 00:22 | | | Hi Merdogan,
Fourth line of your translation would be replaced with
"thank you for your interest and have a nice work"
if everybody agrees with me.
Thanks.. | | | 2010年 12月 19日 11:27 | | | Hi !
I agree with Çevirmen, you skipped a sentence while translating this text. Except this, the translation is quite good | | | 2010年 12月 20日 20:13 | | | Maybe it should be "models" instead of "copies".
As for Çevirmen's suggestion, we don't say "have a nice work" in English - there really is no translation for "iyi çalışmalar" . | | | 2010年 12月 20日 20:37 | | | Ah ok Kafetzou,
in Turkish, 'iyi günler' is translated as 'have a nice day'. I supposed that iyi günler could be translated as 'have a nice work'.
Thanks.. | | | 2010年 12月 20日 22:46 | | | So, do you have any suggestion for this sentence (Ä°yi çalışmalar) kafetzou? CC: kafetzou | | | 2010年 12月 20日 22:52 | | | No. As I said above, you cannot say "Have a nice work" in English. You could say, "We wish you continued success", but that's more like "baÅŸarılar", and it's not appropriate in this context.
There isn't really anything we would say in English that has a similar meaning to this phrase, so I would just leave it out. | | | 2010年 12月 20日 23:32 | | | Dear kafetzou,
What do you want to say for your vote?
Thanks... | | | 2010年 12月 20日 23:40 | | | I suggested "models" would be better than "copies", and that hasn't changed, so my vote remains the same. |
|
| |
|