Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Spanjisht - Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglishtSpanjisht

Titull
Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...
Tekst
Prezantuar nga Иванууу
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Имам неуловими врагове които за да враждуват и да не бъдат наказани използват мистични или научни умения. Те ми следят мислите и ми намекват с говор и действия че са ги проследили. Също често разлайват кучета когато започна или свърша нещо. Нуждая се от работа със договор за заплащане на надница още от първия работен ден. Също ми е нужен заем за превозването ми до страната ви. Ако може работата да е в областта на производството. Нямам средно образование. Също и не говоря езика ви. От България съм. За връзка

Titull
Tengo enemigos escurridizos...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Tengo enemigos escurridizos, que utilizan habilidades místicas o científicas para mantener la enemistad y no ser castigados. Ellos espían mis pensamientos y lo insinúan con palabras y acciones. Además, a menudo hacen los perros ladrar cuando comienzo o termino algo. Necesito un trabajo con un contrato en el que el pago sea el primer día. También necesito un préstamo para el transporte a su país. Si es posible, un trabajo en el campo de la fabricación. Yo no tengo educación secundaria ni hablo su idioma. Yo soy de Bulgaria. Para ponerse en contacto ...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Tetor 2011 15:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2011 01:36

ArenaL5
Numri i postimeve: 24
(evalúo la traducción inglés-español, no puedo opinar sobre la traducción búlgaro-inglés) Creo que el signfificado es completamente correcto, pero hay dos frases concretas que son algo difíciles de entender, o por lo menos "chirrían":

·"para estar en enemistad" literalmente, es lo que pone en el texto inglés. ¿Puede referirse a algo como "para hacerme mal" o "para no cooperar conmigo"? (pregúntese al autor original o al traductor búlgaro-inglés)

·"para el pago ser el primer día", yo lo expresaría como "pag[ad]o por adelantado", "pagado el primer día" o "donde cobre/se pague el primer día". Es una forma quizá un poco... poco formal de decirlo, pero perfectamente comprensible. No se me ocurre ninguna mejor ahora mismo.