Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Испански - Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийскиИспански

Заглавие
Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...
Текст
Предоставено от Иванууу
Език, от който се превежда: Български

Имам неуловими врагове които за да враждуват и да не бъдат наказани използват мистични или научни умения. Те ми следят мислите и ми намекват с говор и действия че са ги проследили. Също често разлайват кучета когато започна или свърша нещо. Нуждая се от работа със договор за заплащане на надница още от първия работен ден. Също ми е нужен заем за превозването ми до страната ви. Ако може работата да е в областта на производството. Нямам средно образование. Също и не говоря езика ви. От България съм. За връзка

Заглавие
Tengo enemigos escurridizos...
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Tengo enemigos escurridizos, que utilizan habilidades místicas o científicas para mantener la enemistad y no ser castigados. Ellos espían mis pensamientos y lo insinúan con palabras y acciones. Además, a menudo hacen los perros ladrar cuando comienzo o termino algo. Necesito un trabajo con un contrato en el que el pago sea el primer día. También necesito un préstamo para el transporte a su país. Si es posible, un trabajo en el campo de la fabricación. Yo no tengo educación secundaria ni hablo su idioma. Yo soy de Bulgaria. Para ponerse en contacto ...
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Октомври 2011 15:40





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Октомври 2011 01:36

ArenaL5
Общо мнения: 24
(evalúo la traducción inglés-español, no puedo opinar sobre la traducción búlgaro-inglés) Creo que el signfificado es completamente correcto, pero hay dos frases concretas que son algo difíciles de entender, o por lo menos "chirrían":

·"para estar en enemistad" literalmente, es lo que pone en el texto inglés. ¿Puede referirse a algo como "para hacerme mal" o "para no cooperar conmigo"? (pregúntese al autor original o al traductor búlgaro-inglés)

·"para el pago ser el primer día", yo lo expresaría como "pag[ad]o por adelantado", "pagado el primer día" o "donde cobre/se pague el primer día". Es una forma quizá un poco... poco formal de decirlo, pero perfectamente comprensible. No se me ocurre ninguna mejor ahora mismo.